Sehr geehrter Herr Doctor! 1

Ich habe mein Bach-Konzert 2 seinerzeit verliehen, u. mußte es erst zurückfordern. Wie es in solchen Fällen immer zu geschehen pflegt, habe ich jeden Tag, jede Stunde gehofft, es vom Entleiher zu erhalten u. versäumte darüber, Ihnen sofort zu berichten. Nun ist es da. Möge das Zögern des Entleihers mich bei Ihnen entschuldigen.

Für Kurs-Karte u. die prachtvollen Blätter, die nicht nur mich allein entzücken (Liseuse, Kupetzky! 3 ) sage ich endlich meinen besten, besten Dank. Ich freue mich schon auf Ihre Exkurse.

Violin ’s Adresse ist: XIV Sechshauserstrasse 128.

Bach’s Konzert ist ungedruckt. Ich lege die Manuscript-Copie, sowie meine Bearbei- {2} tung bei, fürchte indessen sehr, ob Beethoven es mochte gekannt haben, wenn auch bei Bach , wie immer, starke Beethoven-Antizipationen zu hören sind. 4


Nochmals herzlichst dankend u. grüßend
verbleibe [ich] Ihr
[signed:] H Schenker 18. März, 1905.

P.S. Daß Ihnen meine „Orgelkonzerte“ Freude machen, macht wieder mir Freude. Ein schweres Stück Arbeit war das!

© Transcription Heribert Esser, 2019



Dear Dr. [Schenker], 1

I lent out my Bach concerto at the time, and had first to ask for it back. 2 As always happens in such cases, I've been hoping day by day and hour by hour to get it back from the borrower, and neglected to report this to you right away. Now here it is. May the procrastination on the part of the borrower serve as my excuse to you.

At last my most grateful thanks for the ticket for [your lecture] course and the handsome pages, which enchant not only me (Liseuse, Kupetzky! 3 ). I am delighted at your digressive remarks.

Violin’s address is: Vienna XIV, Sechshauserstrasse 128.

The Bach concerto is unpublished. I enclose the manuscript copy as well my arrangement, {2} but very much doubt whether Beethoven could have heard it, even though, as ever with Bach, strong anticipations of Beethoven can be heard. 4


Once again, with most cordial thanks and greetings,
I remain your
[signed:] H. Schenker March 18, 1905.

P.S. That my Organ Concertos give you pleasure afford me please, too. It was a difficult piece of work!

© Translation William Drabkin, 2020



Sehr geehrter Herr Doctor! 1

Ich habe mein Bach-Konzert 2 seinerzeit verliehen, u. mußte es erst zurückfordern. Wie es in solchen Fällen immer zu geschehen pflegt, habe ich jeden Tag, jede Stunde gehofft, es vom Entleiher zu erhalten u. versäumte darüber, Ihnen sofort zu berichten. Nun ist es da. Möge das Zögern des Entleihers mich bei Ihnen entschuldigen.

Für Kurs-Karte u. die prachtvollen Blätter, die nicht nur mich allein entzücken (Liseuse, Kupetzky! 3 ) sage ich endlich meinen besten, besten Dank. Ich freue mich schon auf Ihre Exkurse.

Violin ’s Adresse ist: XIV Sechshauserstrasse 128.

Bach’s Konzert ist ungedruckt. Ich lege die Manuscript-Copie, sowie meine Bearbei- {2} tung bei, fürchte indessen sehr, ob Beethoven es mochte gekannt haben, wenn auch bei Bach , wie immer, starke Beethoven-Antizipationen zu hören sind. 4


Nochmals herzlichst dankend u. grüßend
verbleibe [ich] Ihr
[signed:] H Schenker 18. März, 1905.

P.S. Daß Ihnen meine „Orgelkonzerte“ Freude machen, macht wieder mir Freude. Ein schweres Stück Arbeit war das!

© Transcription Heribert Esser, 2019



Dear Dr. [Schenker], 1

I lent out my Bach concerto at the time, and had first to ask for it back. 2 As always happens in such cases, I've been hoping day by day and hour by hour to get it back from the borrower, and neglected to report this to you right away. Now here it is. May the procrastination on the part of the borrower serve as my excuse to you.

At last my most grateful thanks for the ticket for [your lecture] course and the handsome pages, which enchant not only me (Liseuse, Kupetzky! 3 ). I am delighted at your digressive remarks.

Violin’s address is: Vienna XIV, Sechshauserstrasse 128.

The Bach concerto is unpublished. I enclose the manuscript copy as well my arrangement, {2} but very much doubt whether Beethoven could have heard it, even though, as ever with Bach, strong anticipations of Beethoven can be heard. 4


Once again, with most cordial thanks and greetings,
I remain your
[signed:] H. Schenker March 18, 1905.

P.S. That my Organ Concertos give you pleasure afford me please, too. It was a difficult piece of work!

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 This letter bears the Beethoven House, Bonn archive catalog number in a mixture of stamp and pencil: "Aus Frimmels Nachlass M28/3a." in the bottom margin of p. 1. Its writing of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 Frimmel had inquired in his postcard of March 14, 1905 (OJ 11/10, [7]) about the C. P. E. Bach concerto that Schenker had played the previous Fall.

3 Liseuse: a painting by Fragonard — Kupetzky: a Bohemian baroque portrait painter.

4 "fürchte [...] sind" ("very much [...] heard") underlined in black crayon, presumably by Frimmel.