{recto}
[printed:] [Post]ka[rte]

[Absender:] Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H Otto Erich Deutsch
II, Böcklinstr. 26

[postmark:] || [T.]A. WIEN 49 | 17. 1. 27 1.110 || * R/a * ||
[postmark:] || T.A.2 WIEN 27 | 17. I. 27.12 | * R/a * ||


{verso}

Lieber Herr Deutsch! 1

Die zur Facsimilierung gelangte Partitur der IX Sinf. dürfte am ehesten die sein, die B. zurückbehielt und die er in den Briefen an Ries von 19. 3. 25 u. 3. 4. 25 (vgl. Thayer S. 166–167) „meine Partitur“ nennt. Für Schott’s Stecher war diese Partitur gewiß nicht bestimmt, weil aus äußeren u. inneren Gründen noch gar nicht geeignet. Ich nehme an, daß an Schott eine Reinschrift abgegangen ist, aber auch diese machte ein Einrücken „neuer Blätter“ nötig (Thayer, IV. S. 174 oben) – von eingerückten neuen Blättern ist es aber in der facsimilierten Pt. keine Spur — ; desgleichen muß eine Reinschrift (wieder eine andere) an den preussischen König abgegangen sein. Trotz allem aber: der Erstdruck sowohl als die gegenwärtig ausgegebenen Partituren hätten B’s Partitur gegenüber (die er die seine nennt u. die mit der Facs. zusammengefallen scheint) noch sehr viel Schönes nachzuholen gehabt, das B. durchgehen ließ. Einiges davon wurde {recto} schon (durch meine Mitwirkung) für die Ausgabe des philh. Verl. ( Kalmus ) angebracht, aber nur im ersten Satz, dann mußte ich meine Mitwirkung zurückziehen.

Auf Wiederhören im Rundfunk am 18! 2

Viel Glück zum Ausflug nach Norden!


Ihnen u. Ihrer Frau Gemalin
unser Beide beste Grüße
Ihr
[signed:] H Sch

16. 1. 27

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Mr. Otto Erich Deutsch
[Vienna]II, Böcklinstraße 26

[postmark:] || [T.]A. VIENNA 49 | 17. 1. 27 1.110 || * R/a * ||
[postmark:] || T.A.2 VIENNA 27 | 17. I. 27.12 | * R/a * ||


{verso}

Dear Mr. Deutsch, 1

The score of the Ninth Symphony that has been published in facsimile is most likely the one that Beethoven retained and mentions in his letters to Ries of March 19, 1825, and April 3, 1825 (cf. Thayer, pp. 166–67), as “my score.” This one was definitely not intended for Schott’s engravers, because it was not suitable on external and internal grounds. I assume that a fair copy was sent to Schott, but even this necessitated an insertion of “new leaves” (Thayer, vol. IV, p. 174 above). But in the score published in facsimile there is no trace of added new leaves; likewise, a fair copy (yet another one) must have been sent to the King of Prussia. In spite of everything, however, the first edition and the contemporary scores that were sent out, compared with Beethoven’s score (which he calls his own and has been published in facsimile), are missing many attractive things, which Beethoven left out. Some of these were {recto} already incorporated into the Philharmonic Edition (Kalmus), as a result of my collaboration, but only in the first movement: thereafter I had to withdraw my collaboration.

I look forward to hearing you on the radio on the 18th! 2

Best wishes for your trip to the north!


to you and your wife,
best greetings from the two of us,
Your
[signed:] H. Schenker

January 16, 1927

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] [Post]ka[rte]

[Absender:] Schenker
III., Keilgasse 8

[An:] H Otto Erich Deutsch
II, Böcklinstr. 26

[postmark:] || [T.]A. WIEN 49 | 17. 1. 27 1.110 || * R/a * ||
[postmark:] || T.A.2 WIEN 27 | 17. I. 27.12 | * R/a * ||


{verso}

Lieber Herr Deutsch! 1

Die zur Facsimilierung gelangte Partitur der IX Sinf. dürfte am ehesten die sein, die B. zurückbehielt und die er in den Briefen an Ries von 19. 3. 25 u. 3. 4. 25 (vgl. Thayer S. 166–167) „meine Partitur“ nennt. Für Schott’s Stecher war diese Partitur gewiß nicht bestimmt, weil aus äußeren u. inneren Gründen noch gar nicht geeignet. Ich nehme an, daß an Schott eine Reinschrift abgegangen ist, aber auch diese machte ein Einrücken „neuer Blätter“ nötig (Thayer, IV. S. 174 oben) – von eingerückten neuen Blättern ist es aber in der facsimilierten Pt. keine Spur — ; desgleichen muß eine Reinschrift (wieder eine andere) an den preussischen König abgegangen sein. Trotz allem aber: der Erstdruck sowohl als die gegenwärtig ausgegebenen Partituren hätten B’s Partitur gegenüber (die er die seine nennt u. die mit der Facs. zusammengefallen scheint) noch sehr viel Schönes nachzuholen gehabt, das B. durchgehen ließ. Einiges davon wurde {recto} schon (durch meine Mitwirkung) für die Ausgabe des philh. Verl. ( Kalmus ) angebracht, aber nur im ersten Satz, dann mußte ich meine Mitwirkung zurückziehen.

Auf Wiederhören im Rundfunk am 18! 2

Viel Glück zum Ausflug nach Norden!


Ihnen u. Ihrer Frau Gemalin
unser Beide beste Grüße
Ihr
[signed:] H Sch

16. 1. 27

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Mr. Otto Erich Deutsch
[Vienna]II, Böcklinstraße 26

[postmark:] || [T.]A. VIENNA 49 | 17. 1. 27 1.110 || * R/a * ||
[postmark:] || T.A.2 VIENNA 27 | 17. I. 27.12 | * R/a * ||


{verso}

Dear Mr. Deutsch, 1

The score of the Ninth Symphony that has been published in facsimile is most likely the one that Beethoven retained and mentions in his letters to Ries of March 19, 1825, and April 3, 1825 (cf. Thayer, pp. 166–67), as “my score.” This one was definitely not intended for Schott’s engravers, because it was not suitable on external and internal grounds. I assume that a fair copy was sent to Schott, but even this necessitated an insertion of “new leaves” (Thayer, vol. IV, p. 174 above). But in the score published in facsimile there is no trace of added new leaves; likewise, a fair copy (yet another one) must have been sent to the King of Prussia. In spite of everything, however, the first edition and the contemporary scores that were sent out, compared with Beethoven’s score (which he calls his own and has been published in facsimile), are missing many attractive things, which Beethoven left out. Some of these were {recto} already incorporated into the Philharmonic Edition (Kalmus), as a result of my collaboration, but only in the first movement: thereafter I had to withdraw my collaboration.

I look forward to hearing you on the radio on the 18th! 2

Best wishes for your trip to the north!


to you and your wife,
best greetings from the two of us,
Your
[signed:] H. Schenker

January 16, 1927

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Sending of this postcard is recorded in Schenker’s diary for January 16, 1927: “An Deutsch (K.): das Ergebnis: die facsimilierte Partitur dürfte die sein, die Beethoven zurückbehalten hat, die er in zwei Briefen an Riess [sic] ‘meine Partitur’ nannte – offenbar an Schott eine Reinschrift abgegangen, später an den König von Preussen noch eine andere” (“To Deutsch (postcard): the result: the score published in facsimile is probably the one that Beethoven kept himself, which he referred to in two letters to [Ferdinand] Ries as ‘my score’ – evidently a fair copy [was] sent to Schott, still another to the King of Prussia”). The postcard must have been passed on from Deutsch to Alfred Einstein who, as Deutsch explains in OJ 10/3, [52], January 15, 1927, had asked about the source of the Schott edition of Beethoven’s Ninth Symphony, hence the postcard’s survival among the Alfred Einstein Papers at the Hargrove Music Library in the University of California at Berkeley.

2 Advertised for January 18 at 8.05 p.m., though without name of speaker or performer, was "Die zwölf Ständchen von Schubert" (Neue freie Presse, January 17, 1927, p. 10).