Browse by
CA 44 - Handwritten letter from Schenker to Cotta, dated October 6, 1906
Ich danke Ihnen verbindlichst für Ihre so liebenswürdige Wahrung meines Interesses u. gerne folge ich Ihrem mir im Schreiben von [sic] 2. 10. 2 gegebenen Rate, von Ihren Argumenten ganz überzeugt. In diesem Sinne sende ich zugleich Bg. 25 u. behalte die letzten 3 Bogen 3 bis etwa Mitte nächster Woche. Es wird somit der rechtzeitigen Ausgabe des Werkes nichts mehr im Wege stehen. Ich werde es so einrichten, daß bis Ende dieses Monats das Werk complet gedruckt vorliegen kann,– schon mit dem dazugehörigen Index, an dem ich eben arbeite. Was den für das Nachwort ursprünglich bestimmten Stoff anbelangt, so werde ich mir erlauben, ihn gemäß Ihrem w. Rathe im Schreiben vom 5. Juni 06, 4 als besondere Schrift nachträglich ( u. zw. bis spätestens zur Ostermesse!) folgen zu lassen, u. eine darauf abzielende Bemerkung im Vorwort zu dem gegenwärtigen Buch anzubringen. 5 Für einen Teil der Sachkundigen 6 würde, wenn {2} die kleinere Schrift nicht alsbald nachfolgen würde, die eigentliche, aktuelle Pointe fehlen, u. wie Sie richtig mir seinerzeit schrieben, dürfte der Nachtrag der geschäftlichen Wirkung dzu Gute kommen. 7 Titel des Werkes u.s.w. werden ebenfalls in wenigen Tagen folgen. © Transcription Ian Bent, 2005, 2017 |
I am extremely grateful for your kind concern to protect my interests. I am wholly convinced by your arguments and will gladly follow the advice that you give me in your letter of October 2. 2 In this spirit, I am dispatching gathering 25 to you now, and am retaining the final three gatherings 3 until roughly the middle of next week. With that, there is nothing to prevent the publication of my book on time. I will insure that by the end of this month we can have the book printed in its entirety, complete with its index, on which I am currently at work. As concerns the material originally destined for the Afterword, I will take the liberty, in accordance with the valuable advice in your letter of June 5, 1906, 4 of having it follow as a separate publication supplementarily (but by the Easter book fair at the very latest!), and of inserting a comment to this effect in the Foreword of the present book. 5 If the shorter publication {2} were not to follow on promptly the full force of its argument would be lost on some of the experts 6 ; moreover, as you rightly wrote to me on a previous occasion, the supplementary work ought to have a beneficial commercial effect. 7 Also, the title-page of the book, etc., will be on its way in a few days. © Translation Ian Bent, 2005, 2017 |
Ich danke Ihnen verbindlichst für Ihre so liebenswürdige Wahrung meines Interesses u. gerne folge ich Ihrem mir im Schreiben von [sic] 2. 10. 2 gegebenen Rate, von Ihren Argumenten ganz überzeugt. In diesem Sinne sende ich zugleich Bg. 25 u. behalte die letzten 3 Bogen 3 bis etwa Mitte nächster Woche. Es wird somit der rechtzeitigen Ausgabe des Werkes nichts mehr im Wege stehen. Ich werde es so einrichten, daß bis Ende dieses Monats das Werk complet gedruckt vorliegen kann,– schon mit dem dazugehörigen Index, an dem ich eben arbeite. Was den für das Nachwort ursprünglich bestimmten Stoff anbelangt, so werde ich mir erlauben, ihn gemäß Ihrem w. Rathe im Schreiben vom 5. Juni 06, 4 als besondere Schrift nachträglich ( u. zw. bis spätestens zur Ostermesse!) folgen zu lassen, u. eine darauf abzielende Bemerkung im Vorwort zu dem gegenwärtigen Buch anzubringen. 5 Für einen Teil der Sachkundigen 6 würde, wenn {2} die kleinere Schrift nicht alsbald nachfolgen würde, die eigentliche, aktuelle Pointe fehlen, u. wie Sie richtig mir seinerzeit schrieben, dürfte der Nachtrag der geschäftlichen Wirkung dzu Gute kommen. 7 Titel des Werkes u.s.w. werden ebenfalls in wenigen Tagen folgen. © Transcription Ian Bent, 2005, 2017 |
I am extremely grateful for your kind concern to protect my interests. I am wholly convinced by your arguments and will gladly follow the advice that you give me in your letter of October 2. 2 In this spirit, I am dispatching gathering 25 to you now, and am retaining the final three gatherings 3 until roughly the middle of next week. With that, there is nothing to prevent the publication of my book on time. I will insure that by the end of this month we can have the book printed in its entirety, complete with its index, on which I am currently at work. As concerns the material originally destined for the Afterword, I will take the liberty, in accordance with the valuable advice in your letter of June 5, 1906, 4 of having it follow as a separate publication supplementarily (but by the Easter book fair at the very latest!), and of inserting a comment to this effect in the Foreword of the present book. 5 If the shorter publication {2} were not to follow on promptly the full force of its argument would be lost on some of the experts 6 ; moreover, as you rightly wrote to me on a previous occasion, the supplementary work ought to have a beneficial commercial effect. 7 Also, the title-page of the book, etc., will be on its way in a few days. © Translation Ian Bent, 2005, 2017 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 1/5, p. 21, October 6, 1906: Bg. 25 ab, – mit Brief an Cotta m. Annahme seines Vorschlages. Beschleunigung der letzten Arbeit." ("Gathering 25 sent off, with letter to Cotta accepting his proposal. A speeding-up of the remaining work."). 2 = OJ 9/31, [13]. 3 Gathering 25 = pp. 385‒400 of the finished book. In OJ 9/31, [12], September 24, 1906, Cotta stated that Schenker had in his hands "revised proofs for gatherings 22–29 (end)." Diary entries record the sending off of gatherings 24 (October 5) and 25 (October 6), so "three" (26–28) leaves gathering 29 unaccounted for. 4 = OJ 9/31, [9]. 5 Schenker did this in his Vorwort (Foreword) on p. VII (Eng. transl., p. xxvi). 6 "Sachkundigen" (experts): surely intended contemptuously. 7 The "Nachwort" (Afterword) was not published in Schenker's lifetime. At one point Schenker planned it as vol. III of his Neue musikalische Theorien und Phantasien, and even considered it to be the "crux" of the entire (serial) work. It survives in OJ 31/28‒153 under the title "Über den Niedergang der Kompositionskunst: eine technisch-kritische Untersuchung" ("The Decline of the Art of Composition: A Technical-Critical Study"), and was published in German with English translation, and introduction, by William Drabkin in Music Analysis, 24/1‒2 (March‒July 2005), 3‒31 (introduction), 33‒129 (English), and 131‒231 (German). |