Browse by
FS 40/1, [12] - Handwritten postcard from Schenker to Salzer, dated September 14, 1932
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An: ] H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxingstr. 12 [postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * || [for continuation of recto, see below] {verso} Mein lieber Herr Dr Salzer! 1 Zu Ihrem l. Schreiben von heute 2 habe ich Mehreres von Belang zu sagen, wäre es Ihnen möglich, mich z. B. am Freitag gegen 12h. zu besuchen oder am Samstag zu gleicher Stunde? 3 Mit besten Grüßen an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden {recto} P.S. Der „Freie Satz“ ist fertig, sein Erscheinen ist gesichert. © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To: ] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxingstraße 12 [postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * || [for continuation of recto, see below] {verso} My dear Dr. Salzer, 1 Concerning your kind letter of today, 2 I have several important things to say; would it be possible for you to come, for instance, on Friday around 12 o’clock or on Saturday at the same time? 3 With best wishes to you and your dear wife from us both, {recto} P.S. Der freie Satz is finished; its publication is assured. © Translation Hedi Siegel, 2008 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An: ] H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxingstr. 12 [postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * || [for continuation of recto, see below] {verso} Mein lieber Herr Dr Salzer! 1 Zu Ihrem l. Schreiben von heute 2 habe ich Mehreres von Belang zu sagen, wäre es Ihnen möglich, mich z. B. am Freitag gegen 12h. zu besuchen oder am Samstag zu gleicher Stunde? 3 Mit besten Grüßen an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden {recto} P.S. Der „Freie Satz“ ist fertig, sein Erscheinen ist gesichert. © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To: ] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxingstraße 12 [postmark:] || [illeg] | 14. IX. 32 16 | * 4g * || [for continuation of recto, see below] {verso} My dear Dr. Salzer, 1 Concerning your kind letter of today, 2 I have several important things to say; would it be possible for you to come, for instance, on Friday around 12 o’clock or on Saturday at the same time? 3 With best wishes to you and your dear wife from us both, {recto} P.S. Der freie Satz is finished; its publication is assured. © Translation Hedi Siegel, 2008 |
Footnotes1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. 2 This letter is not known to survive. Its receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3772, September 14, 1932: "Von Salzer (Br.): ist bereit, seinen Beitrag weiter zu leisten." ("From Salzer (letter): is prepared to continue paying his share"). 3 Schenker’s diary records Salzer's reply at OJ 4/5, p. 3772, September 15, 1932: "Von Salzer (K. espreß): kommt morgen." ("From Salzer (express postcard): is coming tomorrow."). His visit on Friday, September 16, 1932 is recorded at OJ 4/5, p. 3773: "Dr Salzer will selbst eine Arbeit machen, zu der er Konzentration brauche; plauscht albernes Zeug, dem Generalbaß weicht er aus, will beim Seminar gastiren! [...]" ("Dr. Salzer wants to produce a work himself, for which he needs concentration; talks a lot of nonsense; he steers clear of thoroughbass, wants to attend the seminar as a guest! [...]"). This "work" was to become his first book, Sinn und Wesen der abendländischen Mehrstimmigkeit (Vienna: Saturn-Verlag, 1935). |