24. 9. 33


Mein lieber Dr Salzer! 1

Die Stunde der Stunden hat geschlagen: 2 ich bitte Sie mit Freude mit für Freitag den 6.10 zur gewohnten Zeit zur ersten. H. Willfort, der mir gestern durch Zufall über den Weg gelaufen ist, würde durch mich schon unterrichtet. So bitte ich Sie, Frl. Kraus davon zu verständigen. 3

Hat Ihnen Dr Jonas seinen Aufsatz über mich übermittelt, den erhorribile dictu: 4 ein Jude über einen Juden {2} ausgerechnet in Berlin in No 36 u. 37 der „Allg. Musikztg“ (Paul Schwers) in zwei Leitaufsätzen gebracht hat?— eine vortreffliche Studie. 5 Sein Buch folgt demnächst. 6

Etwas wie ein Buch, oder ein wirkliches Buch (über mich) bringt auch Vrieslander in diesem Herbst. 7 Auch v. Cube denkt an eine Veröffentlichung in München.

Juda erit in orbe ultima! 8

Sonst vieles Schöne zu hören u. zu sehen.

Mit bestem Gruß an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxingstr. 12/II

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * ||

© Transcription Hedi Siegel, 2011


September 24, 1933


My dear Dr. Salzer! 1

The hour has struck for our lessons: 2 I ask you with pleasure to the first one on Friday, October 6, at the usual time. I have already informed Mr. Willfort, whom I met in the street by chance yesterday. So would you please notify Miss Kraus. 3

Has Dr. Jonas sent you his article about me, that he - horribile dictu: 4 a Jew writing about a Jew {2} in Berlin of all places, has published in Nos. 36 and 37 of the Allgemeine Musikzeitung (Paul Schwers) as two featured articles? ‒ an excellent essay. 5 His book will follow soon. 6

Vrieslander will also be issuing something like a book, or an actual book (about me) this fall. 7 Von Cube, too, is thinking about a publication in Munich.

Juda erit in orbe ultima! 8

Many fine things to hear and to see besides.

With best greetings to you and your dear wife from us both,


Your
[signed:] H Schenker


[envelope {recto} ]
[To: ]Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxingstraße 12/II

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * ||

© Translation Hedi Siegel, 2011


24. 9. 33


Mein lieber Dr Salzer! 1

Die Stunde der Stunden hat geschlagen: 2 ich bitte Sie mit Freude mit für Freitag den 6.10 zur gewohnten Zeit zur ersten. H. Willfort, der mir gestern durch Zufall über den Weg gelaufen ist, würde durch mich schon unterrichtet. So bitte ich Sie, Frl. Kraus davon zu verständigen. 3

Hat Ihnen Dr Jonas seinen Aufsatz über mich übermittelt, den erhorribile dictu: 4 ein Jude über einen Juden {2} ausgerechnet in Berlin in No 36 u. 37 der „Allg. Musikztg“ (Paul Schwers) in zwei Leitaufsätzen gebracht hat?— eine vortreffliche Studie. 5 Sein Buch folgt demnächst. 6

Etwas wie ein Buch, oder ein wirkliches Buch (über mich) bringt auch Vrieslander in diesem Herbst. 7 Auch v. Cube denkt an eine Veröffentlichung in München.

Juda erit in orbe ultima! 8

Sonst vieles Schöne zu hören u. zu sehen.

Mit bestem Gruß an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxingstr. 12/II

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * ||

© Transcription Hedi Siegel, 2011


September 24, 1933


My dear Dr. Salzer! 1

The hour has struck for our lessons: 2 I ask you with pleasure to the first one on Friday, October 6, at the usual time. I have already informed Mr. Willfort, whom I met in the street by chance yesterday. So would you please notify Miss Kraus. 3

Has Dr. Jonas sent you his article about me, that he - horribile dictu: 4 a Jew writing about a Jew {2} in Berlin of all places, has published in Nos. 36 and 37 of the Allgemeine Musikzeitung (Paul Schwers) as two featured articles? ‒ an excellent essay. 5 His book will follow soon. 6

Vrieslander will also be issuing something like a book, or an actual book (about me) this fall. 7 Von Cube, too, is thinking about a publication in Munich.

Juda erit in orbe ultima! 8

Many fine things to hear and to see besides.

With best greetings to you and your dear wife from us both,


Your
[signed:] H Schenker


[envelope {recto} ]
[To: ]Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxingstraße 12/II

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 25. IX. 33 11 | * 4f * ||

© Translation Hedi Siegel, 2011

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3869, September 24, 1933: "An Salzer (Br.): Stunde am 6. X!" (To Salzer (letter): lesson on October 6!").

2 Schenker is playing on the meaning of “Stunde” as both “hour” and “lesson.”

3 Members of Schenker's seminar. The encounter with Manfred Willfort is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3868, September 23, 1933: "Nach der Jause Wege, begegnen Wilfort, geht eine Weile mit mir auf u. nieder." (After teatime errands; we encounter Willfort; he walks with me for a while back and forth.").

4 horribile dictu: Latin: "horrible to say (tell, relate)."

5 Oswald Jonas, "Heinrich Schenker," Allgemeine Musikzeitung, ed. by Paul Schwers, Jahrgang 60, No. 36 (September 8, 1933), pp. 425–27, and No. 37 (September 15, 1933), pp. 437–39. Jonas had informed Schenker about the article in his letter of September 12, 1933 (OJ 12/6, [23]), and had later sent him the issues in which it appeared (as recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3866, September 15, 1933). The two issues are preserved in the Oster Collection at OC 30/6–7.

6 Jonas’s book, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers, published by Saturn-Verlag in Vienna, appeared in the summer of 1934.

7 Schenker's diary records at OJ 4/6, p. 3868, September 23, 1933: “Von Vrieslander (Br.): Ankündigung eines neuen Werkes, worin er mir huldigt.” (“From Vrieslander (letter): Notification of a new work, in which he pays homage to me.”). This work did not come to fruition.

8 Juda erit in orbe ultima: Latin:“The Jew will exist forever” ‒ a parody of the motto Austria erit in orbe ultima (often abbreviated AEIOU), sometimes translated as “Austria will be the world’s last survivor.”