Mein lieber Dr Salzer! 1

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin erwidern wir herzlichst Ihre frld. [sic] Wünsche zu 1934! 2 Noch sind wir in der glücklichen Lage uns gegenseitig „Alles Gute u. Schöne“ zu wünschen – wir haben’s ja! – , was aber machen die Menschen, die von diesen Dingen innen noch nichts vernommen haben? (darnach sind auch ihre Wünsche)!

Bei dieser Gelegenheit will ich Sie als Plattenbesitzer auf:

Col. IX 31 3 dringend auf- {2} merksam machen, „Ungarische Volksweisen“ für Vl. u. Klv. gespielt von Szt Szigeti u. Bartók , komp. von Bela Bartók . 4 Zum ersten Mal ist das etwas von B. , das mir ordentlichen – – Respekt einflößt: anders als Liszt u. Brahms u.a., u. doch bei der Linie, schön, sehr schön!

Auf die Tosc. -Platte freue ich mich sehr. 5

Mit besten Empfehlungen Ihnen Beide von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxinggasse 12

[postmark:] || -10 WIEN 78 | 31. XII. 33 23 | * 6c * ||

© Transcription Hedi Siegel, 2008



My dear Dr. Salzer, 1

We most cordially reciprocate your friendly wishes for 1934 2 and send greetings to you and your dear wife! We are still in the fortunate position of being able to wish each other "everything that is good and beautiful" ‒ we already have it! ‒ , but what about those people who still have no inner understanding of such things? (as their wishes show)!

Let me take this opportunity to make a strong recommendation to you, as a collector of recordings:

Col. IX 31, 3 {2} "Hungarian Folk Tunes" for violin and piano, played by Szt Szigeti and Bartók, composed by Béla Bartók . 4 For the first time this is something by Bartók that commands downright ‒ ‒ respect: different from Liszt and Brahms and others, and yet in regard to the line, beautiful, very beautiful!

I am very much looking forward to the Toscanini recording. 5

With best regards to both of you from both of us,


Your
[signed:] H. Schenker


[envelope {recto} ]
[To: ]Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || -10 VIENNA 78 | 31. XII. 33 23 | * 6c * ||

© Translation Hedi Siegel, 2008



Mein lieber Dr Salzer! 1

Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin erwidern wir herzlichst Ihre frld. [sic] Wünsche zu 1934! 2 Noch sind wir in der glücklichen Lage uns gegenseitig „Alles Gute u. Schöne“ zu wünschen – wir haben’s ja! – , was aber machen die Menschen, die von diesen Dingen innen noch nichts vernommen haben? (darnach sind auch ihre Wünsche)!

Bei dieser Gelegenheit will ich Sie als Plattenbesitzer auf:

Col. IX 31 3 dringend auf- {2} merksam machen, „Ungarische Volksweisen“ für Vl. u. Klv. gespielt von Szt Szigeti u. Bartók , komp. von Bela Bartók . 4 Zum ersten Mal ist das etwas von B. , das mir ordentlichen – – Respekt einflößt: anders als Liszt u. Brahms u.a., u. doch bei der Linie, schön, sehr schön!

Auf die Tosc. -Platte freue ich mich sehr. 5

Mit besten Empfehlungen Ihnen Beide von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII
Maxinggasse 12

[postmark:] || -10 WIEN 78 | 31. XII. 33 23 | * 6c * ||

© Transcription Hedi Siegel, 2008



My dear Dr. Salzer, 1

We most cordially reciprocate your friendly wishes for 1934 2 and send greetings to you and your dear wife! We are still in the fortunate position of being able to wish each other "everything that is good and beautiful" ‒ we already have it! ‒ , but what about those people who still have no inner understanding of such things? (as their wishes show)!

Let me take this opportunity to make a strong recommendation to you, as a collector of recordings:

Col. IX 31, 3 {2} "Hungarian Folk Tunes" for violin and piano, played by Szt Szigeti and Bartók, composed by Béla Bartók . 4 For the first time this is something by Bartók that commands downright ‒ ‒ respect: different from Liszt and Brahms and others, and yet in regard to the line, beautiful, very beautiful!

I am very much looking forward to the Toscanini recording. 5

With best regards to both of you from both of us,


Your
[signed:] H. Schenker


[envelope {recto} ]
[To: ]Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || -10 VIENNA 78 | 31. XII. 33 23 | * 6c * ||

© Translation Hedi Siegel, 2008

Footnotes

1 The writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3887, December 31, 1933: "An Salzer (Br.): erwidern; mache auf eine Bartok-Platte aufmerksam" ("To Salzer (letter): I reciprocate; draw his attention to a Bartók recording").

2 Salzer’s letter of greeting is not known to survive; its receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3887, December 30, 1933: "Von Dr Salzer (Br.): wünscht auch im Namen der Gattin, dankt für die großen Mühen an den „Freitagen“." ("From Dr. Salzer (letter): sends best wishes, too, on behalf of his wife, and thanks [me] for the great troubles I took over the 'Fridays'.") [i.e. the Friday seminars].

3 The recording is listed in the Gramophone Shop Encyclopedia of Recorded Music, comp. R. D. Darrell (New York: The Gramophone Shop, 1936). It is identified as a 12-inch record: Seven Hungarian Folk Songs by Bela Bartók, arranged for violin and piano by Joseph Szigeti, performed by Szigeti and Bartók, a Columbia recording with the European catalog number C–LX31. In the catalog number given by Schenker, the Roman numeral LX is written as IX.

4 The work on the recording is Szigeti’s arrangement of seven piano pieces (Nos. 28, 18, 42, 33, 6, 13, and 38) from the first volume of Bartók’s For Children (1909): Bartók–Szigeti, Ungarische Volksweisen / Hungarian Folk Tunes for violin and piano (Vienna: UE, 1927), UE No. 8784.

5 When Salzer and his wife visited Schenker on January 14, 1934, they listened to a recording of Toscanini conducting a Mozart work, as Schenker had promised in his letter of January 8 (FS 40/1, [20]). He may be referring to that recording here.