Browse by
LC ASC 27/45, [2] - Handwritten notecard with envelope from Moriz Violin to Schoenberg, dated February 26, 1903
[envelope]
{recto} [An: ] ⇧ Herrn Arnold Schönberg Musiker Berlin W/50 Augsburgerstrasse 48. [postmark:] || 26.2.03 | A5/1 WIEN [illeg] | 11-12V || {verso} [Absender: ]Violin Wien XV. Clementinengasse 28. [postmark:] || Bestellt | vom | [Po]stamte 50 | 27.2.03 | 12¼ -1½ N || [Notecard] {recto} Lieber Freund Schönberg! Ich bekam im letzten Moment die Erlaubnis zum Fahrt nach Wien u. war trotzdem noch nicht im Zustande, Stöcke ersteigen zu können. Nachdem ich Sie nur gerne gesehen hätte, um Ihnen Adieu zu sagen, so war mir dieser Wunsch ungenügend als Grund, Sie zu mir zu bitten. Auf hoffentlich froheres Wiedersehen am 1. September u. besten Dank von mir {verso} u. meiner Mutter für Ihre freundliche umschauende u. nachschauende Theilname. Ihre w. Frau u. Sie begrüßt aufrichtigst, © Transcription Ian Bent, 2020 |
[envelope]
{recto} [To: ] ⇧ Mr. Arnold Schönberg Musician Berlin W/50 Augsburgerstrasse 48 [postmark:] || 26.2.03 | A5/1 VIENNA [illeg] | 11-12V || {verso} [From: ]Violin Vienna XV Clementinengasse 28 [postmark:] || Delivered | from the | Post Office 50 | 27.2.03 | 12¼ -1½ N || [Notecard] {recto} Dear friend Schoenberg, At the last moment, I received permission to travel to Vienna and was, in spite of this, not in a condition to climb flights of stairs. Although I would have been only too glad to see you, in order to say farewell, this wish was not sufficient grounds for inviting you to my place. In the hope of a more cheerful rendezvous on September 1, and best thanks from me {verso} and my mother for your kind, caring and thoughtful sympathy. With most sincere greetings to your dear wife and to you, © Translation William Drabkin, 2020 |
[envelope]
{recto} [An: ] ⇧ Herrn Arnold Schönberg Musiker Berlin W/50 Augsburgerstrasse 48. [postmark:] || 26.2.03 | A5/1 WIEN [illeg] | 11-12V || {verso} [Absender: ]Violin Wien XV. Clementinengasse 28. [postmark:] || Bestellt | vom | [Po]stamte 50 | 27.2.03 | 12¼ -1½ N || [Notecard] {recto} Lieber Freund Schönberg! Ich bekam im letzten Moment die Erlaubnis zum Fahrt nach Wien u. war trotzdem noch nicht im Zustande, Stöcke ersteigen zu können. Nachdem ich Sie nur gerne gesehen hätte, um Ihnen Adieu zu sagen, so war mir dieser Wunsch ungenügend als Grund, Sie zu mir zu bitten. Auf hoffentlich froheres Wiedersehen am 1. September u. besten Dank von mir {verso} u. meiner Mutter für Ihre freundliche umschauende u. nachschauende Theilname. Ihre w. Frau u. Sie begrüßt aufrichtigst, © Transcription Ian Bent, 2020 |
[envelope]
{recto} [To: ] ⇧ Mr. Arnold Schönberg Musician Berlin W/50 Augsburgerstrasse 48 [postmark:] || 26.2.03 | A5/1 VIENNA [illeg] | 11-12V || {verso} [From: ]Violin Vienna XV Clementinengasse 28 [postmark:] || Delivered | from the | Post Office 50 | 27.2.03 | 12¼ -1½ N || [Notecard] {recto} Dear friend Schoenberg, At the last moment, I received permission to travel to Vienna and was, in spite of this, not in a condition to climb flights of stairs. Although I would have been only too glad to see you, in order to say farewell, this wish was not sufficient grounds for inviting you to my place. In the hope of a more cheerful rendezvous on September 1, and best thanks from me {verso} and my mother for your kind, caring and thoughtful sympathy. With most sincere greetings to your dear wife and to you, © Translation William Drabkin, 2020 |