Mein lieber, lieber Freund! 1

Entschuldigen Sie meine obige motivische Wiederholung! 2 Sie würden sicherlich Verständnis aufbringen, wenn Sie nur einen Bruchteil von meiner verzweifelten menschlichen u. künstlerischen Situation wüßten. Ich warte nur auf Gottes Gnade, die mich eines Tages befreien möge! Ich lebe nur noch in meiner vergangenen Welt. Trotzdem ich nichts von mir hören ließ; ich lebte immer auch mit Ihnen in meinen Erinnerungen.

Ich habe heute in der Zeitung gelesen, daß Sie anfangs April nach San Francisco kommen. 3 Das ist eine schicksalsgütige Gelegenheit meiner Traumwelt zu entfliehen u. die liebe alte Vergangenheit leibhaftig zu genießen. Ich möchte Ihnen gerne einige künstlerische Gedanken meiner Einsamkeit vorführen. Ich werde kaum die Gelegenheit u. Kraft finden sie auszubeuten. Geben Sie mir Gelegenheit Sie zu sehen u. Ihr freundschaftliches, großzügiges Ohr in Anspruch zu nehmen. Hoffentlich fällt alles für Sie besser aus als ich es wage anzunehmen. D.h.: ich beneide Sie nicht um Ihre Zuhörer.

Ich hoffe Sie u. Ihre l. Familie bei bester Gesundheit!


In Treue Ihr
aufrichtig zugetaner
[signed:] M Violin

[in left margin, written sideways:]
44 Potomac Street
San Francisco 1 47 17, Calif

© Transcription Ian Bent, 2020



My dear, dear Friend, 1

Please excuse me the above motivic repetition! 2 You would certainly understand if you knew even just a fraction of my despairing human and artistic situation. I wait only for God's grace, which may one day release me! I now live only in the world of my past. Although I let nothing of me be known, I have always lived with you in my memories.

Today I have read in the newspaper that you are coming to San Francisco at the beginning of April. 3 A kindly fate offers me an opportunity to escape my dreamworld and enjoy the beloved past in its embodiment. I should very much like to try out on you some thoughts on art from my solitude. I shall scarcely have occasion or strength to dispense them. Give me the opportunity to see you and to avail myself of your friendly, generous ear. I do hope everything is working out better for you than I dare presume. In other words, I don't envy you your listeners.

I I hope you and your dear family are in the best of health.


In loyalty, your
sincerely devoted
[signed:] M. Violin

[in left margin, written sideways:]
44 Potomac Street
San Francisco 1 47 17, California

© Translation Ian Bent, 2020



Mein lieber, lieber Freund! 1

Entschuldigen Sie meine obige motivische Wiederholung! 2 Sie würden sicherlich Verständnis aufbringen, wenn Sie nur einen Bruchteil von meiner verzweifelten menschlichen u. künstlerischen Situation wüßten. Ich warte nur auf Gottes Gnade, die mich eines Tages befreien möge! Ich lebe nur noch in meiner vergangenen Welt. Trotzdem ich nichts von mir hören ließ; ich lebte immer auch mit Ihnen in meinen Erinnerungen.

Ich habe heute in der Zeitung gelesen, daß Sie anfangs April nach San Francisco kommen. 3 Das ist eine schicksalsgütige Gelegenheit meiner Traumwelt zu entfliehen u. die liebe alte Vergangenheit leibhaftig zu genießen. Ich möchte Ihnen gerne einige künstlerische Gedanken meiner Einsamkeit vorführen. Ich werde kaum die Gelegenheit u. Kraft finden sie auszubeuten. Geben Sie mir Gelegenheit Sie zu sehen u. Ihr freundschaftliches, großzügiges Ohr in Anspruch zu nehmen. Hoffentlich fällt alles für Sie besser aus als ich es wage anzunehmen. D.h.: ich beneide Sie nicht um Ihre Zuhörer.

Ich hoffe Sie u. Ihre l. Familie bei bester Gesundheit!


In Treue Ihr
aufrichtig zugetaner
[signed:] M Violin

[in left margin, written sideways:]
44 Potomac Street
San Francisco 1 47 17, Calif

© Transcription Ian Bent, 2020



My dear, dear Friend, 1

Please excuse me the above motivic repetition! 2 You would certainly understand if you knew even just a fraction of my despairing human and artistic situation. I wait only for God's grace, which may one day release me! I now live only in the world of my past. Although I let nothing of me be known, I have always lived with you in my memories.

Today I have read in the newspaper that you are coming to San Francisco at the beginning of April. 3 A kindly fate offers me an opportunity to escape my dreamworld and enjoy the beloved past in its embodiment. I should very much like to try out on you some thoughts on art from my solitude. I shall scarcely have occasion or strength to dispense them. Give me the opportunity to see you and to avail myself of your friendly, generous ear. I do hope everything is working out better for you than I dare presume. In other words, I don't envy you your listeners.

I I hope you and your dear family are in the best of health.


In loyalty, your
sincerely devoted
[signed:] M. Violin

[in left margin, written sideways:]
44 Potomac Street
San Francisco 1 47 17, California

© Translation Ian Bent, 2020

Footnotes

1 The Potomac Street address places this letter after Spring 1945, and probably dates it to 1949 or 1950. Most likely, OJ 70/35, [8], April 1, 1949, is Schoenberg's reply to it.

2 An intentional use of Schenkerian terminology.

3 The fact that Schoenberg's visit was announced in a newspaper suggests that it was of public interest, thus not just a private visit. It is, however, apparent that no visit took place on account of Schoenberg's poor health: see OJ 70/35, [8], April 1, 1949.