Lieber, lieber Freund! 1

Ich habe von Los Angeles eine Besprechung Ihrer Konzert-Feier eingeschickt bekommen. 2 Habe daraus leider entnommen, daß Sie abwesend waren. Wie verständlich daß Sie keine Briefschreibelust u. Zeit haben. Sie nehmen doch meine Sentimentalität meines letzten u. dieses Briefes, sicherlich nicht übel. Ich möchte nur die wenigen Fäden die mi tch mit wWenigen verbinden nicht reißen lassen! Bitte vielleicht kann ich ein paar Zeilen über Ihr Befinden bekommen??!!

Ich habe den Abdruck einer Rede von Herrn Furtwängler in Frankfurt bekommen. Wohl so kindisch, wie ich es ihm nie zugetraut hätte. Auch er hat nur das Räuspern u. Spucken abgekuckt!


Seien Sie u. Ihre Lieben in
treuer Freundschaft begrüßt!
Ganz Ihr
[signed:] M Violin

[clipped from envelope:]
VIOLIN, 44 Potomac Str.
17 San Francisco, Calif

© Transcription Ian Bent, 2020



Dear, dear Friend, 1

I have received, by post from Los Angeles, a review of your celebration concert. 2 I was sad to learn from it that you were not present. How understandable that you have had no appetite or time for letter writing. I feel quite sure you won't think badly of the sentimentality of my last letter and this one. I just don't want to break the few links that I have with a few people! Please can I perhaps have a line or two on the state of your health??!!

I have received a copy of a speech made by Mr. Furtwängler in Frankfurt. So very childish – I would never have thought him capable of such. Also, he has copied only the hawking and spitting!


To you and your loved-ones
in true friendship, I send greetings!
Wholly your
[signed:] M. Violin

[clipped from envelope:]
VIOLIN, 44 Potomac Street
17 San Francisco, California

© Translation Ian Bent, 2020



Lieber, lieber Freund! 1

Ich habe von Los Angeles eine Besprechung Ihrer Konzert-Feier eingeschickt bekommen. 2 Habe daraus leider entnommen, daß Sie abwesend waren. Wie verständlich daß Sie keine Briefschreibelust u. Zeit haben. Sie nehmen doch meine Sentimentalität meines letzten u. dieses Briefes, sicherlich nicht übel. Ich möchte nur die wenigen Fäden die mi tch mit wWenigen verbinden nicht reißen lassen! Bitte vielleicht kann ich ein paar Zeilen über Ihr Befinden bekommen??!!

Ich habe den Abdruck einer Rede von Herrn Furtwängler in Frankfurt bekommen. Wohl so kindisch, wie ich es ihm nie zugetraut hätte. Auch er hat nur das Räuspern u. Spucken abgekuckt!


Seien Sie u. Ihre Lieben in
treuer Freundschaft begrüßt!
Ganz Ihr
[signed:] M Violin

[clipped from envelope:]
VIOLIN, 44 Potomac Str.
17 San Francisco, Calif

© Transcription Ian Bent, 2020



Dear, dear Friend, 1

I have received, by post from Los Angeles, a review of your celebration concert. 2 I was sad to learn from it that you were not present. How understandable that you have had no appetite or time for letter writing. I feel quite sure you won't think badly of the sentimentality of my last letter and this one. I just don't want to break the few links that I have with a few people! Please can I perhaps have a line or two on the state of your health??!!

I have received a copy of a speech made by Mr. Furtwängler in Frankfurt. So very childish – I would never have thought him capable of such. Also, he has copied only the hawking and spitting!


To you and your loved-ones
in true friendship, I send greetings!
Wholly your
[signed:] M. Violin

[clipped from envelope:]
VIOLIN, 44 Potomac Street
17 San Francisco, California

© Translation Ian Bent, 2020

Footnotes

1 The editorially suggested date of this letter is hypothesized on (1) the "Konzert-Feier" in Los Angeles having been in celebration of Schoenberg's 75th birthday on or about September 13, allowing time for the review to appear and to reach Violin by post, and (2) the date of Schoenberg's next letter, OJ 70/35, [9], October 15, 1949, in which he refers to the first paragraph.

2 Possibly a concert celebrating Schoenberg's 75th birthday, September 13, 1949.