Wien, 11. Juni 38.

Verehrtester Freund!

2 x 2 = 4 : Ihr Brief 1 musste kommen. Daß es in menschlichen Dingen so etwas wie eine mathematische Gewissheit gibt, war das erhebende Moment für mich beim Empfang Ihrer l. Zeilen. Tausend Dank!

Ich bin so ratlos, in so hoffnungsloser Situation daß nicht einmal ¼ Stündchen tröstende Arbeit ermöglicht sein kann. Desto üppiger wächst die Lebensfantasie resp. die Sucht einen Ausweg zu finden, der einem irgend ein Leben bieten könnte. So gelange ich beinahe in den [illegible word] der Erinnerungen. Und jetzt lachen Sie nicht? In Wien war einmal ein Geiger Namens Riesenfeld, 2 dessen ruhmreichen Kinoaufstieg ich vor Jahren {2} stolz überhörte. Kennen Sie ihn! Ist da eine Affidavitmöglichkeit? Wenn ich nur ein Affidavit bekommen könnte. Meine Verbindungen scheinen versagen zu wollen. Ich würde gerne nach San Francisco, weil ich dort Menschen habe, die mir vielleicht helfen könnten beim Aufbau, die mir aber kein Affidavit leisten können. Haben Sie an Herz geschrieben? Die Abschrift des Briefes die Sie ankündigten bekam ich nicht.

3

Gott! Ich weiß kaum was noch zu sagen! Nur noch eines: daß meine Frau ausgezeichnet kochen kann; sie kann massieren, [illegible word] etc. etc. Also sie wird auch arbeiten können u. wollen.


Bitte! Geben Sie ein Zeichen
Ihrem
getreuen
[signed:] M Violin

© Transcription Ian Bent, 2020


Vienna, June 11, 1938

Most revered Friend,

2 x 2 = 4: your letter 1 had to arrive. As there is such a thing as mathematical certainty in human affairs, receiving your kind lifted my spirits. A thousand thanks!

I am so clueless, in such a hopeless situation, that not even a quarter of an hour's comforting work is possible for me. All the more imaginative becomes my life's fantasy, that is, my obsession with finding a solution that can offer me any sort of a life. So I nearly arrive in the [?realm] of my memories. And now do not laugh. In Vienna there was once a violinist by the name of Riesenfeld, 2 whose glorious rise in the cinema I proudly ignored. {2} Do you know him? Would there be the possibility of an affidavit along those lines? If only I could get an affidavit. My contacts seem to argue against such prospects. I would like to go to San Francisco as I know people there, who might be able to help me put something together but who cannot acquire an affidavit for me. Did you write to Hertz? The copy of the letter of which you informed me did not arrive. 3

GodGod! I hardly know what else to say! Just one more thing: that my wife is an outstanding cook, she can give massages, [illegible word], etc., etc. Thus she would be able, and would wish, to work.


Please give a sign
to your
faithful
[signed:] M. Violin

© Translation William Drabkin, 2020


Wien, 11. Juni 38.

Verehrtester Freund!

2 x 2 = 4 : Ihr Brief 1 musste kommen. Daß es in menschlichen Dingen so etwas wie eine mathematische Gewissheit gibt, war das erhebende Moment für mich beim Empfang Ihrer l. Zeilen. Tausend Dank!

Ich bin so ratlos, in so hoffnungsloser Situation daß nicht einmal ¼ Stündchen tröstende Arbeit ermöglicht sein kann. Desto üppiger wächst die Lebensfantasie resp. die Sucht einen Ausweg zu finden, der einem irgend ein Leben bieten könnte. So gelange ich beinahe in den [illegible word] der Erinnerungen. Und jetzt lachen Sie nicht? In Wien war einmal ein Geiger Namens Riesenfeld, 2 dessen ruhmreichen Kinoaufstieg ich vor Jahren {2} stolz überhörte. Kennen Sie ihn! Ist da eine Affidavitmöglichkeit? Wenn ich nur ein Affidavit bekommen könnte. Meine Verbindungen scheinen versagen zu wollen. Ich würde gerne nach San Francisco, weil ich dort Menschen habe, die mir vielleicht helfen könnten beim Aufbau, die mir aber kein Affidavit leisten können. Haben Sie an Herz geschrieben? Die Abschrift des Briefes die Sie ankündigten bekam ich nicht.

3

Gott! Ich weiß kaum was noch zu sagen! Nur noch eines: daß meine Frau ausgezeichnet kochen kann; sie kann massieren, [illegible word] etc. etc. Also sie wird auch arbeiten können u. wollen.


Bitte! Geben Sie ein Zeichen
Ihrem
getreuen
[signed:] M Violin

© Transcription Ian Bent, 2020


Vienna, June 11, 1938

Most revered Friend,

2 x 2 = 4: your letter 1 had to arrive. As there is such a thing as mathematical certainty in human affairs, receiving your kind lifted my spirits. A thousand thanks!

I am so clueless, in such a hopeless situation, that not even a quarter of an hour's comforting work is possible for me. All the more imaginative becomes my life's fantasy, that is, my obsession with finding a solution that can offer me any sort of a life. So I nearly arrive in the [?realm] of my memories. And now do not laugh. In Vienna there was once a violinist by the name of Riesenfeld, 2 whose glorious rise in the cinema I proudly ignored. {2} Do you know him? Would there be the possibility of an affidavit along those lines? If only I could get an affidavit. My contacts seem to argue against such prospects. I would like to go to San Francisco as I know people there, who might be able to help me put something together but who cannot acquire an affidavit for me. Did you write to Hertz? The copy of the letter of which you informed me did not arrive. 3

GodGod! I hardly know what else to say! Just one more thing: that my wife is an outstanding cook, she can give massages, [illegible word], etc., etc. Thus she would be able, and would wish, to work.


Please give a sign
to your
faithful
[signed:] M. Violin

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 = LC ASC 7/50, [1], May 2, 1938.

2 Hugo Riesenfeld (1879–1939), Austrian composer, Vienna-born, trained at the Vienna Conservatory, emigrated to New York City in 1907, working as a concert-master and bandleader. He began providing music for silent film in 1915 while also working in Broadway theaters. In 1923 he formed his own film company. He achieved great success as a film composer in Hollywood, rising to General Music Director of United Artists. He also conducted the Los Angeles Symphony. (wikipedia)

3 Schoenberg's letter to Hertz, dated May 2, 1938, is printed in German in Arnold Schoenberg: Ausgewählte Briefe (Mainz: B. Schott's Söhne, 1958), and in English in the translation of this work, Arnold Schoenberg: Letters, ed. Erwin Stein (London: Faber and Faber, 1964; New York: St. Martin's Press, 1965; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1987), pp. 203–204.