Herrn Moriz Violin
care of Dr. Edith Liebling
684 Park Place,
Brooklyn, New York
6. Juni, 1939



Lieber Freund, 1

ich bin froh zu erfahren, dass Sie nun endlich doch hier sind. Ihr Brief kam erst heute frueh, aber ich sende diesen Luftpost und bin sicher, dass Sie ihn noch rec[h]tzeitig bekommen. Ich kann in der Eile noch nicht vorschlagen, wo Sie wohnen sollen, aber es wird sich schon finden in der Zwischenzeit.

Das ist mir eine grosse Freude, dass Sie über Los Angeles fahren wollen. Ich freue mich sehr Sie wieder zu sehen und ich muss hören, wie es Ihnen gegangen ist. Sie müssen ja Furchtbares mitgemacht haben.

Wenn ich nicht irre, so verursacht die Reise über Los Angeles keine Mehrkosten. Ich glaube, man darf sowohl den einen, als auch den anderen Weg für denselben Betrag gehen.

Wenn es Ihnen möglich ist uns rechtzeitig zu verständigen, so möchten wir Sie gerne von der Bahn abholen. Schreiben Sie jedenfalls Luftpost, was allerdings auch etwa 36 Stunden beansprucht.

Ich freue mich ausserordentlich Sie wiederzusehen und ich finde, es ist wahrhaftig ein grosses Glück, in allem Unglück, dass das schliesslich doch möglich worden ist. Ich bin sehr traurig, dass nicht ich derjenige sein sollte, der Ihnen helfen konnte und ich war über meine Machtlosigkeit, 2 die sich in so vielen Fällen bewi[e]sen hat, nie mehr deprimiert, als eben jetzt. Aber die Hauptsache ist doch, dass Sie nun da sind – vielleicht habe ich mit anderen derzeit noch sehr Unglücklichen, besseren Erfolg.

Also: auf Wiedersehen in wenigen Tagen. Viele Grüsse, auch an Ihre Frau und auch von meiner Frau, die mir eben sagt, sie hat doch eine Idee, wie sie es arrangiren kann, dass Sie bei uns wohnen. Ich hoffe zuversichtlich, dass das möglich sein wird. Falls es aber doch nicht geht, dann bitte nehmen Sie mit unserem guten Willen vorlieb.


Ihr
[unsigned]

© Transcription Ian Bent, 2020


Mr. Moriz Violin
c/o Dr. Edith Liebling
684 Park Place
Brooklyn, New York
June 6, 1939



Dear Friend, 1

I am glad to hear that you are finally here now. Your letter did not arrive until early today, but I am sending this airmail and am sure that you will receive it in good time. I cannot yet, in haste, advise you where to live; something will turn up in the meantime.

It is a great pleasure for me that you would like to travel via Los Angeles. I look forward to seeing you again, and I must hear how things have gone for you. You must have experienced frightful things indeed.

If I am not mistaken, the trip via Los Angeles does not incur any additional costs. I believe that one can take one route or the other for the same price.

If it is possible for us to come to an understanding in good time, we would gladly collect you from the train station. Write to me in any event by airmail, which at any rate requires about thirty-six hours.

I am exceedingly looking forward to seeing you again and think that it is a great fortune, amid all misfortune, that this has finally become possible. I am very sad not to have been the one who was able to help you, and I have never been more depressed about my powerlessness, 2 which has been demonstrated in so many cases, as in the present matter. But the main thing is that you are now here – perhaps I shall have greater success with others who are at present still very unfortunate.

And so: till we see each other in a few days. Many greetings, also to your wife, and also from my wife, who this moment is saying that she has an idea as to how she could arrange for you to stay with us. I am confidently hopeful that this will be possible. But if it does not work out, then please make do with our goodwill.


Your
[unsigned]

© Translation William Drabkin, 2020


Herrn Moriz Violin
care of Dr. Edith Liebling
684 Park Place,
Brooklyn, New York
6. Juni, 1939



Lieber Freund, 1

ich bin froh zu erfahren, dass Sie nun endlich doch hier sind. Ihr Brief kam erst heute frueh, aber ich sende diesen Luftpost und bin sicher, dass Sie ihn noch rec[h]tzeitig bekommen. Ich kann in der Eile noch nicht vorschlagen, wo Sie wohnen sollen, aber es wird sich schon finden in der Zwischenzeit.

Das ist mir eine grosse Freude, dass Sie über Los Angeles fahren wollen. Ich freue mich sehr Sie wieder zu sehen und ich muss hören, wie es Ihnen gegangen ist. Sie müssen ja Furchtbares mitgemacht haben.

Wenn ich nicht irre, so verursacht die Reise über Los Angeles keine Mehrkosten. Ich glaube, man darf sowohl den einen, als auch den anderen Weg für denselben Betrag gehen.

Wenn es Ihnen möglich ist uns rechtzeitig zu verständigen, so möchten wir Sie gerne von der Bahn abholen. Schreiben Sie jedenfalls Luftpost, was allerdings auch etwa 36 Stunden beansprucht.

Ich freue mich ausserordentlich Sie wiederzusehen und ich finde, es ist wahrhaftig ein grosses Glück, in allem Unglück, dass das schliesslich doch möglich worden ist. Ich bin sehr traurig, dass nicht ich derjenige sein sollte, der Ihnen helfen konnte und ich war über meine Machtlosigkeit, 2 die sich in so vielen Fällen bewi[e]sen hat, nie mehr deprimiert, als eben jetzt. Aber die Hauptsache ist doch, dass Sie nun da sind – vielleicht habe ich mit anderen derzeit noch sehr Unglücklichen, besseren Erfolg.

Also: auf Wiedersehen in wenigen Tagen. Viele Grüsse, auch an Ihre Frau und auch von meiner Frau, die mir eben sagt, sie hat doch eine Idee, wie sie es arrangiren kann, dass Sie bei uns wohnen. Ich hoffe zuversichtlich, dass das möglich sein wird. Falls es aber doch nicht geht, dann bitte nehmen Sie mit unserem guten Willen vorlieb.


Ihr
[unsigned]

© Transcription Ian Bent, 2020


Mr. Moriz Violin
c/o Dr. Edith Liebling
684 Park Place
Brooklyn, New York
June 6, 1939



Dear Friend, 1

I am glad to hear that you are finally here now. Your letter did not arrive until early today, but I am sending this airmail and am sure that you will receive it in good time. I cannot yet, in haste, advise you where to live; something will turn up in the meantime.

It is a great pleasure for me that you would like to travel via Los Angeles. I look forward to seeing you again, and I must hear how things have gone for you. You must have experienced frightful things indeed.

If I am not mistaken, the trip via Los Angeles does not incur any additional costs. I believe that one can take one route or the other for the same price.

If it is possible for us to come to an understanding in good time, we would gladly collect you from the train station. Write to me in any event by airmail, which at any rate requires about thirty-six hours.

I am exceedingly looking forward to seeing you again and think that it is a great fortune, amid all misfortune, that this has finally become possible. I am very sad not to have been the one who was able to help you, and I have never been more depressed about my powerlessness, 2 which has been demonstrated in so many cases, as in the present matter. But the main thing is that you are now here – perhaps I shall have greater success with others who are at present still very unfortunate.

And so: till we see each other in a few days. Many greetings, also to your wife, and also from my wife, who this moment is saying that she has an idea as to how she could arrange for you to stay with us. I am confidently hopeful that this will be possible. But if it does not work out, then please make do with our goodwill.


Your
[unsigned]

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 Some typing errors have been reproduced, others silently corrected. They would most likely have been corrected by hand in the final, signed copy, the whereabouts of which is unknown.

2 Schoenberg had worked for several weeks to obtain an affidavit for Violin's emigration, but ultimately Violin obtained one from another source: see LC ASC 27/45, [6], January 17, 1939 and LC ASC 7/50, [3], March 2, 1939.