{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside village with mountains, captioned: “Hallstadt – Oberösterr.”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol {verso}
Wien, 27. August 30

Lieber Verehrter! 1

Ich habe Ihnen so viel zu schreiben, dass ich gar nicht anfangen kann, mitten in meinen Lasten. Heute aber muss ich kurz antworten, dass ich natürlich nichts gegen die Verwendung der Nottebohm-Notiz 2 einzuwenden habe, mich nur freue, wenn mein Mitlesen da wenigstens nützlich war. Ich hatte übrigens auch schon einen Weg nach Olmütz 3 für Sie gesucht. Suchen Sie, bitte, einen für mich zum „Aussiger Tagblatt“, da ich gerne auch in Bömen [sic] eine Zeitung hätte für Wiener Briefe, wie ich sie für die Nationalzeitung-Basel schreibe. – Eben kommt Tomaj [sic]. – Albersheim hoffe ich zu sehen. – Die Berliner Briefe 4 möchte ich gerne jetzt oder später unserem Min. stecken. – Heute ging ein interessanter Ausschnitt an Sie ab.


Ihr ergebener [unsigned]

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside village with mountains, captioned: “Hallstadt – Upper Austria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tyrol {verso}
Vienna, August 27, 1930

Dear revered friend, 1

I have so much to tell you that I cannot even begin to do so, in the midst of my burdens. Today I must reply briefly to say that, of course, I have no objection to your using Nottebohm’s remark; 2 I am merely grateful that my reading [of the proofs] has at least been useful. Moreover, I had sought a path for you to Olmütz. 3 Please find one for me to the Aussiger Tagblatt as I would gladly have also a newspaper in Bohemia, for letters from Vienna of the sort I write for the National-Zeitung in Basel. – Tomay has just arrived. – I hope to see Albersheim. – I should like to stick the letters from Berlin 4 in front of the [Austrian] Minister [of Education]. – Today an interesting clipping is being sent to you.


Your devoted [unsigned]

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: lakeside village with mountains, captioned: “Hallstadt – Oberösterr.”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tirol {verso}
Wien, 27. August 30

Lieber Verehrter! 1

Ich habe Ihnen so viel zu schreiben, dass ich gar nicht anfangen kann, mitten in meinen Lasten. Heute aber muss ich kurz antworten, dass ich natürlich nichts gegen die Verwendung der Nottebohm-Notiz 2 einzuwenden habe, mich nur freue, wenn mein Mitlesen da wenigstens nützlich war. Ich hatte übrigens auch schon einen Weg nach Olmütz 3 für Sie gesucht. Suchen Sie, bitte, einen für mich zum „Aussiger Tagblatt“, da ich gerne auch in Bömen [sic] eine Zeitung hätte für Wiener Briefe, wie ich sie für die Nationalzeitung-Basel schreibe. – Eben kommt Tomaj [sic]. – Albersheim hoffe ich zu sehen. – Die Berliner Briefe 4 möchte ich gerne jetzt oder später unserem Min. stecken. – Heute ging ein interessanter Ausschnitt an Sie ab.


Ihr ergebener [unsigned]

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: lakeside village with mountains, captioned: “Hallstadt – Upper Austria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Galtür
Tyrol {verso}
Vienna, August 27, 1930

Dear revered friend, 1

I have so much to tell you that I cannot even begin to do so, in the midst of my burdens. Today I must reply briefly to say that, of course, I have no objection to your using Nottebohm’s remark; 2 I am merely grateful that my reading [of the proofs] has at least been useful. Moreover, I had sought a path for you to Olmütz. 3 Please find one for me to the Aussiger Tagblatt as I would gladly have also a newspaper in Bohemia, for letters from Vienna of the sort I write for the National-Zeitung in Basel. – Tomay has just arrived. – I hope to see Albersheim. – I should like to stick the letters from Berlin 4 in front of the [Austrian] Minister [of Education]. – Today an interesting clipping is being sent to you.


Your devoted [unsigned]

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for August 29, 1930: “Von D. (K): er will die Kestenberg-Briefe dem Minister zustecken; bittet um Verbindung mit dem Aussiger Tagblatt; als Drucksache ein Aufsatz von Lorenz.” (“From Deutsch (postcard): He would like to show the Kestenberg letters to the [Austrian] minister; he asks for a contact with the Aussiger Tagblatt; an article by [Alfred] Lorenz” as printed papers.”).

2 Schenker added an “NB” to the footnotes on p. 87 of Meisterwerk, vol. III, concerning a possible source for the “Eroica” Symphony in Olmütz; this was based on information sent to Gustav Nottebohm in the 1870s, which Deutsch came across in the Archive of the Gesellschaft der Musikfreunde.

3 Olmütz: now Olomouc, Czech Republic.

4 Letters from Leo Kestenberg to Hans Weisse extolling Schenker’s writings: OJ 71/20, [1], July 15, and OJ 71/20, [2], August 4, 1930.