Wien, 21/V-1939.

Liebe Frau Professor!

Ich erhielt gestern Ihren lieben Brief 1 und freute mich zu hören, daß es Ihnen in Küb sehr gut geht. 2

Was Ihren Vorschlag betrifft, tut es mir außerordentlich leid auf denselben nicht eingehen zu können. Ich bin in derlei Dingen selbst ganz unerfahren, wende mich in jeder Sache um Rat, so halte ich es in unser beider Interesse für das Beste, davon abzusehen.

Von mir gibt es nichts neues zu erzählen. Marianne werde ich morgen {2} sehen und ihr Ihre Grüße ausrichten. Hoffentlich schreibt Ihre Schwester 3 wieder und hören Sie dann, daß es ihr gesundheitlich schon besser geht. Von Ihren Freunden werden Sie gewiß bald eine Nachricht haben.

Ihnen das Schönste für Ihren weiteren Aufenthalt wünschend grüßt Sie herzlichst.


Ihre
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2007, 2019


Vienna, May 21, 1939

Dear Mrs. [Schenker],

I received your dear letter yesterday 1 and was pleased to hear that all is well with you in Küb. 2

Regarding your suggestion, I am extremely sorry that I cannot go along with it. I myself am entirely inexperienced in such things; I ask for advice in every case, so I think it is in the best interests of both of us to give up the idea.

About me, there is nothing new to tell. I will see Marianne tomorrow {2} and will pass on to her your greetings. Hopefully your sister 3 will write again and you will then hear that her health has improved. You will certainly soon get some news from your friends.

My best wishes for your further stay and most sincere greetings.


Your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2007, 2019


Wien, 21/V-1939.

Liebe Frau Professor!

Ich erhielt gestern Ihren lieben Brief 1 und freute mich zu hören, daß es Ihnen in Küb sehr gut geht. 2

Was Ihren Vorschlag betrifft, tut es mir außerordentlich leid auf denselben nicht eingehen zu können. Ich bin in derlei Dingen selbst ganz unerfahren, wende mich in jeder Sache um Rat, so halte ich es in unser beider Interesse für das Beste, davon abzusehen.

Von mir gibt es nichts neues zu erzählen. Marianne werde ich morgen {2} sehen und ihr Ihre Grüße ausrichten. Hoffentlich schreibt Ihre Schwester 3 wieder und hören Sie dann, daß es ihr gesundheitlich schon besser geht. Von Ihren Freunden werden Sie gewiß bald eine Nachricht haben.

Ihnen das Schönste für Ihren weiteren Aufenthalt wünschend grüßt Sie herzlichst.


Ihre
[signed:] Angi Elias

© Transcription Michaela Searfoorce, 2007, 2019


Vienna, May 21, 1939

Dear Mrs. [Schenker],

I received your dear letter yesterday 1 and was pleased to hear that all is well with you in Küb. 2

Regarding your suggestion, I am extremely sorry that I cannot go along with it. I myself am entirely inexperienced in such things; I ask for advice in every case, so I think it is in the best interests of both of us to give up the idea.

About me, there is nothing new to tell. I will see Marianne tomorrow {2} and will pass on to her your greetings. Hopefully your sister 3 will write again and you will then hear that her health has improved. You will certainly soon get some news from your friends.

My best wishes for your further stay and most sincere greetings.


Your
[signed:] Angi Elias

© Translation Michaela Searfoorce, 2007, 2019

Footnotes

1 No letter is known to have survived, nor is anything known about the suggestion contained in it, which clearly asks Elias to undertake a task that Elias rejects.

2 A postcard from Rosa Weil to Jeanette of May 2, 1939, confirms this as Küb am Semmering.

3 Rosa Schiff, who married Arnold Weil, from whom there is a substantial amount of correspondence with Heinrich and Jeanette between 1932 and 1939 (OJ 14/10, [1]‒[34]).