{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: church with village and mountains, captioned: “Kals – Tirol”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
2. März 1931

Lieber verehrter Herr Professor! 1

Mein Mann kommt bestimmt und sehr gerne Donnerstag abend in’s Café Aspang. 2 Ich fahre morgen auf ein paar Tage nach Ungarn, und kann also leider nicht mit dabei sein.


Mit vielen Grüssen für Sie und
Ihre liebe Frau Gemahlin
Ihre
[signed:] Hannah Deutsch.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: church with village and mountains, captioned: “Kals – Tyrol”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
March 2, 1931

Dear revered Professor, 1

My husband is definitely, and gladly, coming to the Café Aspang on Thursday evening. 2 I am travelling to Hungary for a few days and so cannot join you.


With best greetings to you and
your dear wife,
Your
[signed:] Hannah Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: church with village and mountains, captioned: “Kals – Tirol”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
2. März 1931

Lieber verehrter Herr Professor! 1

Mein Mann kommt bestimmt und sehr gerne Donnerstag abend in’s Café Aspang. 2 Ich fahre morgen auf ein paar Tage nach Ungarn, und kann also leider nicht mit dabei sein.


Mit vielen Grüssen für Sie und
Ihre liebe Frau Gemahlin
Ihre
[signed:] Hannah Deutsch.

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: church with village and mountains, captioned: “Kals – Tyrol”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
March 2, 1931

Dear revered Professor, 1

My husband is definitely, and gladly, coming to the Café Aspang on Thursday evening. 2 I am travelling to Hungary for a few days and so cannot join you.


With best greetings to you and
your dear wife,
Your
[signed:] Hannah Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 3, 1931: “Von Frau Deutsch (K.): Donnerstag ‘abends’!” (“From Mrs. Deutsch (postcard): Thursday ‘evening’!”). Schenker had invited Deutsch to meet him there in the afternoon, and wrote immediately to confirm the earlier time.

2 The meeting is recorded in Schenker’s diary for March 5, 1931: “ von 5–¼8h im Café Aspang mit Deutsch; ich spreche zunächst zu dem Mozart-Brief, 2 dann zum III. Jahrbuch, schließlich über meinen Plan, eine höchste Auszeichnung meinetwegen, selbst anzustreben, um so die Regierung zu einer Stellungnahme für meine Lehre zu zwingen u. zwar weniger in meinem eigenen Interesse, als im Interesse des Staates, der Stadt, der Welt, der Musik u. der Kunst überhaupt. Für unmittelbare Interessenten an v. Hob. wäre auch die Möglichkeit, ihn für Wien zu erhalten, gesteigert. Freilich glaube ich nicht daran, daß er sich auf die Dauer abseits von seiner Frau einrichten könnte. Ausgemacht ist, daß ich allein es fertigbringen könnte, ihn in Wien zu beschäftigen. Das Archiv u. die Sammlung könnte er allenfalls von Berlin aus versorgen.”
(“from 5 to 7:15 in the Café Aspang with Deutsch; I speak first about the Mozart letter, then about the third Yearbook, [and] finally about my plan to strive for a very high distinction so that I can compel the government to issue an official statement on behalf of my theory – indeed, less in my own interests than in those of the state, the city, the world, music, and art in general. For those who were closest to Hoboken, the possibility would also be enhanced for keeping him in Vienna. Of course, I do not believe that he would be able to get on in the long term without his wife. It goes without saying that I alone could manage to give him things to occupy himself with in Vienna. The Archive and the collection are things that he could, in any event, take care of from Berlin.”).