[printed letterhead:] FRAU HANNA DEUTSCH
1. März. 28.

Sehr verehrte Herr Professor! 1

Wir danken Ihnen sehr herzlich für die liebe Einladung und werden gerne Mittwoch Nach- {2} mittag bei Ihnen erscheinen!

Mit vielen schönen Grüssen für Sie und Ihre lb. Frau Gemahlin


Ihre ergebenen
[signed:] Hanna und Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

[printed letterhead:] MRS. HANNA DEUTSCH
March 1, 1928

Much revered Professor, 1

We thank you most cordially for your kind invitation and are delighted to appear at your place on Wednesday {2} afternoon!

With many best wishes for you and your dear wife,


Your devoted
[signed:] Hanna and Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

[printed letterhead:] FRAU HANNA DEUTSCH
1. März. 28.

Sehr verehrte Herr Professor! 1

Wir danken Ihnen sehr herzlich für die liebe Einladung und werden gerne Mittwoch Nach- {2} mittag bei Ihnen erscheinen!

Mit vielen schönen Grüssen für Sie und Ihre lb. Frau Gemahlin


Ihre ergebenen
[signed:] Hanna und Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

[printed letterhead:] MRS. HANNA DEUTSCH
March 1, 1928

Much revered Professor, 1

We thank you most cordially for your kind invitation and are delighted to appear at your place on Wednesday {2} afternoon!

With many best wishes for you and your dear wife,


Your devoted
[signed:] Hanna and Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for March 1, 1928: “Von Deutsch (Br.): werden kommen.” (“From Deutsch (letter): they will come.”).