Browse by
OJ 12/17, [11] - Handwritten postcard from Komorn to Jeanette Schenker, dated May 10, 1938
{recto}
⇧ POSTKARTE Abs.: ⇧ Wien IX Bleicherg. 15 [An] Hw. Frau Dr. Heinrich Schenker Gardone a. Gardasee „Casa Andreis“ Italien † [postmark:] || 9/1 WIEN 68 | 11.V.38.11 | * 4c * || [postmark:] || GARDONE RIVIERA | 13.5.38 | * BRESCIA * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Liebe verehrter gnädige Frau! Es war mir eine wirkliche Freude, nach so langer Zeit ein Lebenszeichen von Ihnen 1 zu bekommen und wohl annehmen zu dürfen, dass Sie sich wohl fühlen. Ich möchte Ihnen aber auch sagen, dass ich gar nicht müssig zugewartet habe, ob ich etwas von Ihnen hören würde oder nicht, sondern mich an allen erdenklichen Stellen nach Ihrer Adresse erkundigte, leider vergebens. Auch Frau Dr. Sch., die sogar einmal bei mir dawegen anfragte, wusste natürlich nichts; und dass Sie in der Zwischenzeit in Wien waren, davon hatte ich keine Ahnung. – 2 Ich habe in letzter Zeit sehr viel durchgemacht, hpts. durch die 4 Wochen dauernde ziemlich schwere Erkrankung meiner Mutter, die nach einem Schwächeanfall an einer Rippenfellreizung litt. Seit einiger Zeit ist sie zwar Gott sei Dank wieder hergestellt, aber noch sehr schonungsbedürftig u. wenig widerstandsfähig. Bei all dieser großen Sorge hatte ich die {recto} Pflege u. alle übrige Hausarbeit allein zu leiden, da ich ja Niemand habe. – 3 In das übrige Grau – in Grau meines Daseins hätten Sie ohneweiters auch mit Ihrer „verdrießlichen Stimmung“ 4 kommen können, liebe gnädige Frau; darauf kommt es bei mir nicht mehr [word deleted] an, da es nix mehr herunterzudrücken gibt. Ich hoffe, Sie holen Ihren l. Besuch nach, wünsche Ihnen schöne Frühlingstage, danke für Ihr l. Kärtchen u. grüße Sie recht herzlich als Mutter empfiehlt sich bestens. © Transcription Michaela Searfoorce, 2009, 2019 |
{recto}
⇧ POSTCARD From: ⇧ Vienna IX, Bleichergasse 15 [To:] Mrs. Heinrich Schenker Gardone by Gardasee "Casa Andreis" Italy † [postmark:] || 9/1 VIENNA 68 | 11.V.38.11 | * 4c * || [postmark:] || GARDONE RIVIERA | 13.5.38 | * BRESCIA * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Dear, revered lady, It brought me true joy to receive some sign of life from you 1 after such a long time, and indeed to gather that you are feeling well. I should like to tell you even so, that far from waiting idly to see whether or not I should hear something from you, I have instead been making inquiries after your address in all the places I could think of ‒ alas, in vain. Also Mrs. Schenker, who even once inquired of me about it, of course knew nothing; and I had no inkling that you were in Vienna in the meantime. – 2 I have been through a lot recently, mainly on account of my mother's rather serious four-week-long illness: she was suffering an attack of pleurisy. She recovered a short while ago, thank God, but is still very much in need of care and lacking in resistance. On top of all these great troubles, I had to {recto} endure doing the nursing and all the remaining housework alone, since I really do not have anyone. – 3 You could have come without a moment's hesitation into the remaining dreariness – into [the] dreariness of my existence, even with your "grumpy mood," 4 dear lady; nothing matters to me any more, since there is nothing left that can drag [me] down any further. I hope you make good on your visit, wish you some beautiful spring days, thank you for your kind dear little card, and send you most sincere greetings as Mother sends her best regards. © Translation Michaela Searfoorce, 2009, 2019 |
{recto}
⇧ POSTKARTE Abs.: ⇧ Wien IX Bleicherg. 15 [An] Hw. Frau Dr. Heinrich Schenker Gardone a. Gardasee „Casa Andreis“ Italien † [postmark:] || 9/1 WIEN 68 | 11.V.38.11 | * 4c * || [postmark:] || GARDONE RIVIERA | 13.5.38 | * BRESCIA * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Liebe verehrter gnädige Frau! Es war mir eine wirkliche Freude, nach so langer Zeit ein Lebenszeichen von Ihnen 1 zu bekommen und wohl annehmen zu dürfen, dass Sie sich wohl fühlen. Ich möchte Ihnen aber auch sagen, dass ich gar nicht müssig zugewartet habe, ob ich etwas von Ihnen hören würde oder nicht, sondern mich an allen erdenklichen Stellen nach Ihrer Adresse erkundigte, leider vergebens. Auch Frau Dr. Sch., die sogar einmal bei mir dawegen anfragte, wusste natürlich nichts; und dass Sie in der Zwischenzeit in Wien waren, davon hatte ich keine Ahnung. – 2 Ich habe in letzter Zeit sehr viel durchgemacht, hpts. durch die 4 Wochen dauernde ziemlich schwere Erkrankung meiner Mutter, die nach einem Schwächeanfall an einer Rippenfellreizung litt. Seit einiger Zeit ist sie zwar Gott sei Dank wieder hergestellt, aber noch sehr schonungsbedürftig u. wenig widerstandsfähig. Bei all dieser großen Sorge hatte ich die {recto} Pflege u. alle übrige Hausarbeit allein zu leiden, da ich ja Niemand habe. – 3 In das übrige Grau – in Grau meines Daseins hätten Sie ohneweiters auch mit Ihrer „verdrießlichen Stimmung“ 4 kommen können, liebe gnädige Frau; darauf kommt es bei mir nicht mehr [word deleted] an, da es nix mehr herunterzudrücken gibt. Ich hoffe, Sie holen Ihren l. Besuch nach, wünsche Ihnen schöne Frühlingstage, danke für Ihr l. Kärtchen u. grüße Sie recht herzlich als Mutter empfiehlt sich bestens. © Transcription Michaela Searfoorce, 2009, 2019 |
{recto}
⇧ POSTCARD From: ⇧ Vienna IX, Bleichergasse 15 [To:] Mrs. Heinrich Schenker Gardone by Gardasee "Casa Andreis" Italy † [postmark:] || 9/1 VIENNA 68 | 11.V.38.11 | * 4c * || [postmark:] || GARDONE RIVIERA | 13.5.38 | * BRESCIA * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Dear, revered lady, It brought me true joy to receive some sign of life from you 1 after such a long time, and indeed to gather that you are feeling well. I should like to tell you even so, that far from waiting idly to see whether or not I should hear something from you, I have instead been making inquiries after your address in all the places I could think of ‒ alas, in vain. Also Mrs. Schenker, who even once inquired of me about it, of course knew nothing; and I had no inkling that you were in Vienna in the meantime. – 2 I have been through a lot recently, mainly on account of my mother's rather serious four-week-long illness: she was suffering an attack of pleurisy. She recovered a short while ago, thank God, but is still very much in need of care and lacking in resistance. On top of all these great troubles, I had to {recto} endure doing the nursing and all the remaining housework alone, since I really do not have anyone. – 3 You could have come without a moment's hesitation into the remaining dreariness – into [the] dreariness of my existence, even with your "grumpy mood," 4 dear lady; nothing matters to me any more, since there is nothing left that can drag [me] down any further. I hope you make good on your visit, wish you some beautiful spring days, thank you for your kind dear little card, and send you most sincere greetings as Mother sends her best regards. © Translation Michaela Searfoorce, 2009, 2019 |
Footnotes1 The postcard from Jeanette Schenker is not known to survive. 2 Komorn inserts an endash at this point, then continues writing without paragraph break. 3 Komorn inserts an endash at this point, then continues writing without paragraph break. 4 Presumably a quotation from Jeanette Schenker's postcard. |
|
Format† Double underlined |