Browse by
OJ 12/24, [11] - Typewritten postcard from Kromer to Jeanette Schenker, dated July 22, 1939
{recto}
⇧ Postkarte [Absender: ] ⇧ Julo von Kromer Wien, VIII. Langegasse 42 [An:] ⇧ Frau Dr. L. Schenker ⇧ Wien 89 ⇧ 24 ⇧ Sanatorium Perchtoldsdorf, ⇧ Küb a/Semmering ⇧ Pension Homolka ⇧ Neue Weltgasse 1a [postmark:] || 15 WIEN 10 | 23. VII. 39 17 | * R * || [in Jeanette Schenker's hand: ⇧ Antwort Kartenbr. Anfang August] {verso} ⇧ Wien, 22. VII. 1939 Sehr verehrter Frau Doktor! 1 Ich muss mich sehr entschuldigen, dass ich solange nicht geschrieben habe, aber ich war derart beschäftigt und ausserdem nochmals verreist, so dass ich auch Sie nicht besuchen konnte, was mir sehr leid tat. Ich hoffe dann im August, wenn ich allein sein werde (meine Frau fährt nach Berlin), Sie besuchen zu können. Ich werde mich vorher ankündigen. Mit herzlichen Grüssen. [In Kromer's wife's hand:]
⇧ Auch von mir viele herzliche Grüße und auf gesundes
Wiedersehn im Herbst. © Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard [From: ] ⇧ Julo von Kromer, Vienna VIII, Langegasse 42 [To:] ⇧ Mrs. L. Schenker, ⇧ Vienna 89 ⇧ 24, ⇧ Sanatorium Perchtoldsdorf, ⇧ Küb on the Semmering, ⇧ Pension Homolka, ⇧ Neue Weltgasse 1a [postmark:] || 15 VIENNA 10 | 23. VII. 39 17 | * R * || [in Jeanette Schenker's hand: ⇧ Reply lettercard beginning August] {verso} ⇧ Vienna, July 22, 1939 Greatly revered Mrs [Schenker], 1 I must apologise profusely for not having written in so long a time, but I was terribly busy, and also out of town for a second time. Hence I was not able to visit even you, which was a source of great regret to me. I hope to be able to visit you in August, when I shall be alone (my wife is going to Berlin). I will give you advance notice. With cordial greetings. [In Kromer's wife's hand:]
⇧ Cordial greetings from me, too, and I hope to see you in
good health in the fall. © Translation Ian Bent, 2012 |
{recto}
⇧ Postkarte [Absender: ] ⇧ Julo von Kromer Wien, VIII. Langegasse 42 [An:] ⇧ Frau Dr. L. Schenker ⇧ Wien 89 ⇧ 24 ⇧ Sanatorium Perchtoldsdorf, ⇧ Küb a/Semmering ⇧ Pension Homolka ⇧ Neue Weltgasse 1a [postmark:] || 15 WIEN 10 | 23. VII. 39 17 | * R * || [in Jeanette Schenker's hand: ⇧ Antwort Kartenbr. Anfang August] {verso} ⇧ Wien, 22. VII. 1939 Sehr verehrter Frau Doktor! 1 Ich muss mich sehr entschuldigen, dass ich solange nicht geschrieben habe, aber ich war derart beschäftigt und ausserdem nochmals verreist, so dass ich auch Sie nicht besuchen konnte, was mir sehr leid tat. Ich hoffe dann im August, wenn ich allein sein werde (meine Frau fährt nach Berlin), Sie besuchen zu können. Ich werde mich vorher ankündigen. Mit herzlichen Grüssen. [In Kromer's wife's hand:]
⇧ Auch von mir viele herzliche Grüße und auf gesundes
Wiedersehn im Herbst. © Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012 |
{recto}
⇧ Postcard [From: ] ⇧ Julo von Kromer, Vienna VIII, Langegasse 42 [To:] ⇧ Mrs. L. Schenker, ⇧ Vienna 89 ⇧ 24, ⇧ Sanatorium Perchtoldsdorf, ⇧ Küb on the Semmering, ⇧ Pension Homolka, ⇧ Neue Weltgasse 1a [postmark:] || 15 VIENNA 10 | 23. VII. 39 17 | * R * || [in Jeanette Schenker's hand: ⇧ Reply lettercard beginning August] {verso} ⇧ Vienna, July 22, 1939 Greatly revered Mrs [Schenker], 1 I must apologise profusely for not having written in so long a time, but I was terribly busy, and also out of town for a second time. Hence I was not able to visit even you, which was a source of great regret to me. I hope to be able to visit you in August, when I shall be alone (my wife is going to Berlin). I will give you advance notice. With cordial greetings. [In Kromer's wife's hand:]
⇧ Cordial greetings from me, too, and I hope to see you in
good health in the fall. © Translation Ian Bent, 2012 |
Footnotes1 This postcard suggests that Kromer and his wife kept in touch with Jeanette and paid her visits. |