{recto}
Postkarte
[Absender: ] Julo von Kromer
Wien, VIII. Langegasse 42

[An:] Frau Dr. L. Schenker
Wien 89 24
Sanatorium Perchtoldsdorf,
Küb a/Semmering
Pension Homolka
Neue Weltgasse 1a

[postmark:] || 15 WIEN 10 | 23. VII. 39 17 | * R * ||

[in Jeanette Schenker's hand:
Antwort Kartenbr. Anfang August]


{verso}
Wien, 22. VII. 1939


Sehr verehrter Frau Doktor! 1

Ich muss mich sehr entschuldigen, dass ich solange nicht geschrieben habe, aber ich war derart beschäftigt und ausserdem nochmals verreist, so dass ich auch Sie nicht besuchen konnte, was mir sehr leid tat. Ich hoffe dann im August, wenn ich allein sein werde (meine Frau fährt nach Berlin), Sie besuchen zu können. Ich werde mich vorher ankündigen. Mit herzlichen Grüssen.


Ihr sehr ergebener
[signed:] Julo Kromer

[In Kromer's wife's hand:]

Auch von mir viele herzliche Grüße und auf gesundes Wiedersehn im Herbst.
Ihre R. K.

© Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012

{recto}
Postcard
[From: ] Julo von Kromer,
Vienna VIII, Langegasse 42

[To:] Mrs. L. Schenker,
Vienna 89 24,
Sanatorium Perchtoldsdorf,
Küb on the Semmering,
Pension Homolka,
Neue Weltgasse 1a

[postmark:] || 15 VIENNA 10 | 23. VII. 39 17 | * R * ||

[in Jeanette Schenker's hand:
Reply lettercard beginning August]


{verso}
Vienna, July 22, 1939


Greatly revered Mrs [Schenker], 1

I must apologise profusely for not having written in so long a time, but I was terribly busy, and also out of town for a second time. Hence I was not able to visit even you, which was a source of great regret to me. I hope to be able to visit you in August, when I shall be alone (my wife is going to Berlin). I will give you advance notice. With cordial greetings.


Yours very truly,
[signed:] Julo Kromer

[In Kromer's wife's hand:]

Cordial greetings from me, too, and I hope to see you in good health in the fall.
Yours, R. K.

© Translation Ian Bent, 2012

{recto}
Postkarte
[Absender: ] Julo von Kromer
Wien, VIII. Langegasse 42

[An:] Frau Dr. L. Schenker
Wien 89 24
Sanatorium Perchtoldsdorf,
Küb a/Semmering
Pension Homolka
Neue Weltgasse 1a

[postmark:] || 15 WIEN 10 | 23. VII. 39 17 | * R * ||

[in Jeanette Schenker's hand:
Antwort Kartenbr. Anfang August]


{verso}
Wien, 22. VII. 1939


Sehr verehrter Frau Doktor! 1

Ich muss mich sehr entschuldigen, dass ich solange nicht geschrieben habe, aber ich war derart beschäftigt und ausserdem nochmals verreist, so dass ich auch Sie nicht besuchen konnte, was mir sehr leid tat. Ich hoffe dann im August, wenn ich allein sein werde (meine Frau fährt nach Berlin), Sie besuchen zu können. Ich werde mich vorher ankündigen. Mit herzlichen Grüssen.


Ihr sehr ergebener
[signed:] Julo Kromer

[In Kromer's wife's hand:]

Auch von mir viele herzliche Grüße und auf gesundes Wiedersehn im Herbst.
Ihre R. K.

© Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012

{recto}
Postcard
[From: ] Julo von Kromer,
Vienna VIII, Langegasse 42

[To:] Mrs. L. Schenker,
Vienna 89 24,
Sanatorium Perchtoldsdorf,
Küb on the Semmering,
Pension Homolka,
Neue Weltgasse 1a

[postmark:] || 15 VIENNA 10 | 23. VII. 39 17 | * R * ||

[in Jeanette Schenker's hand:
Reply lettercard beginning August]


{verso}
Vienna, July 22, 1939


Greatly revered Mrs [Schenker], 1

I must apologise profusely for not having written in so long a time, but I was terribly busy, and also out of town for a second time. Hence I was not able to visit even you, which was a source of great regret to me. I hope to be able to visit you in August, when I shall be alone (my wife is going to Berlin). I will give you advance notice. With cordial greetings.


Yours very truly,
[signed:] Julo Kromer

[In Kromer's wife's hand:]

Cordial greetings from me, too, and I hope to see you in good health in the fall.
Yours, R. K.

© Translation Ian Bent, 2012

Footnotes

1 This postcard suggests that Kromer and his wife kept in touch with Jeanette and paid her visits.