{recto} [printed:]

Feldpostkarte
Absender: Ltn. d. R. Steglich
Loro. Inf. Rgt Nr. 133
1. Bataillon 4. Kompagnie
[other printed matter]
An:
Herrn Dr H. Schenker
in Wien
Reisnerstr. 38
[postmark:] || 26 MRZ 18. || {verso}
Geschrieben den 25. 3. 1918.

Sehr geehrter Herr Dr!

Vor 1 einigen Tagen erreichte mich – zwischen Kiew und Poltawa – Ihr Beet. op. 111. Vielen Dank dafür! Zwar ist es seit Beginn des Vormarsches mit der Musen [illeg] Beschäftigung [?so] ziemlich aus, ich hoffe aber trotzdem in nicht allzuferner Zeit irgendwo in der östlichsten Ukraine zum Studium Ihres Werkes zu kommen, das vorläufig in meinem Koffer sicher vor Bolschewistenhänden untergebracht ist.


Mit bestem Gruß und Dank
Ihr ergebener
[signed:] Dr Rudolf Steglich.

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [printed:]

Fieldpostcard
From: 2nd Lt. Steglich
Loro. Inf. Rgt No. 133
1st Batallion, 4th Company
[other printed matter]
To:
Dr. H. Schenker,
in Vienna
Reisnerstraße 38
[postmark:] || 26 MARCH 18. || {verso}
Written on March 25, 1918.

Dear Dr. Schenker!

A 1 few days ago – between Kiev and Poltava – your Beethoven Op. 111 reached me. Many thanks for that! Since the beginning of the advance, any activity [?relating to] the muses has been pretty well out of the question, but I hope nonetheless in the not too distant future, somewhere in the far-eastern Ukraine, to get down to studying your book, which is for the time being stowed away in my kitbag safe from the hands of the Bolsheviks.


With best wishes and thanks,
Yours truly,
[signed:] Dr. Rudolf Steglich.

© Translation Ian Bent, 2010

{recto} [printed:]

Feldpostkarte
Absender: Ltn. d. R. Steglich
Loro. Inf. Rgt Nr. 133
1. Bataillon 4. Kompagnie
[other printed matter]
An:
Herrn Dr H. Schenker
in Wien
Reisnerstr. 38
[postmark:] || 26 MRZ 18. || {verso}
Geschrieben den 25. 3. 1918.

Sehr geehrter Herr Dr!

Vor 1 einigen Tagen erreichte mich – zwischen Kiew und Poltawa – Ihr Beet. op. 111. Vielen Dank dafür! Zwar ist es seit Beginn des Vormarsches mit der Musen [illeg] Beschäftigung [?so] ziemlich aus, ich hoffe aber trotzdem in nicht allzuferner Zeit irgendwo in der östlichsten Ukraine zum Studium Ihres Werkes zu kommen, das vorläufig in meinem Koffer sicher vor Bolschewistenhänden untergebracht ist.


Mit bestem Gruß und Dank
Ihr ergebener
[signed:] Dr Rudolf Steglich.

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [printed:]

Fieldpostcard
From: 2nd Lt. Steglich
Loro. Inf. Rgt No. 133
1st Batallion, 4th Company
[other printed matter]
To:
Dr. H. Schenker,
in Vienna
Reisnerstraße 38
[postmark:] || 26 MARCH 18. || {verso}
Written on March 25, 1918.

Dear Dr. Schenker!

A 1 few days ago – between Kiev and Poltava – your Beethoven Op. 111 reached me. Many thanks for that! Since the beginning of the advance, any activity [?relating to] the muses has been pretty well out of the question, but I hope nonetheless in the not too distant future, somewhere in the far-eastern Ukraine, to get down to studying your book, which is for the time being stowed away in my kitbag safe from the hands of the Bolsheviks.


With best wishes and thanks,
Yours truly,
[signed:] Dr. Rudolf Steglich.

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Receipt of this fieldpostcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/10, p. 869, April 2, 1918: "Von Dr. Steglich (K.): aus der Ukraine, bestätigt den Empfang von op. 111, das er bei mehr Muße in der östlichen Ukraine zu studieren beabsichtige." ("From Dr. Steglich (postcard): from the Ukraine, confirms the receipt of Opus 111, which he intends to study given more spare time in Eastern Ukraine.").