Hamburg, 17. Juni 27.

Liebster, geliebter H.! 1

Zum 19ten 2 fühlt es mir wahrhaftig schwer Worte zu finden. Der Du tagein, tagaus allein in meinem Inneren wohnst, bist so jung oder alt, wie ich mich gerade fühle. Wenn ich bei diesem äußerliche Datum anlaß Dir für alles danke, danke ich damit auch der Vorschung [sic]; wenn ich diesen Tag feiere, in stiller Sammlung feiere, so ist es nur eine Anlaßbetonung dessen, was ich immer für Dich hege. Wenn ich darauf stoltz [sic] bin, daß ich Dich dort hin gebärend sehe, wohin Dich die Menschen nicht sehen können, weiß ich bei Dir ein mildes Begreifen dieser Eitelkeit. Endlich freut mich die offizielle Gelgenheit, weil ich dadurch etwas tun kann, wozu nur die schichliche Möglichkeit bisher fehlte: Deiner treuen Helferin u. Stütze, Deiner Gefährten Lie-Lie herzlichst zu gratulieren. Als herzlische Grüße meiner lieben Kinderseelen mögest Du die Bildchen empfangen. Meine arme Vally kam auch da, wie immer, zu kurz. Nun ist sie auch nicht Ritterin von der Schreibfeder u. sie hofft, daß ich genügend wirkungsvoll ihre Wünsche an Euch zu vermitteln im Stande bin[.]

[in right margin, bottom to top:]
Sei in Treue umarmt
von Deinem
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, June 17, 1927

Dear, beloved Heinrich, 1

For the 19th, 2 it feels truly difficult for me to find words. You who day in, day out, alone occupy my innermost thoughts, are as young or as old as I feel myself. If, on the occasion of this formal date, I thank you for everything, I thank you also on behalf of your research; if I celebrate this day, in quiet contemplation, it is merely a stressing of the occasion of that which I always cherish in you. If I am proud of the fact that I see you in your productivity where people are unable to see you, then I know that you will have a gentle conception of this vanity. Finally, I rejoice in the official occasion, since I can thereby do something which custom had hither to prevented me: to congratulate your faithful helper and support, your companion Lie-Lie most affectionately. Please accept these pictures as the affectionate greetings of my dear children. My poor Vally, as always, missed out on this. And as she is also not the Lady of the Writing Pen, she hopes that I am capable of transmitting her greetings to the two of you with sufficient effect.

[in right margin, bottom to top:]
May I embrace you in faith.
Your
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 17. Juni 27.

Liebster, geliebter H.! 1

Zum 19ten 2 fühlt es mir wahrhaftig schwer Worte zu finden. Der Du tagein, tagaus allein in meinem Inneren wohnst, bist so jung oder alt, wie ich mich gerade fühle. Wenn ich bei diesem äußerliche Datum anlaß Dir für alles danke, danke ich damit auch der Vorschung [sic]; wenn ich diesen Tag feiere, in stiller Sammlung feiere, so ist es nur eine Anlaßbetonung dessen, was ich immer für Dich hege. Wenn ich darauf stoltz [sic] bin, daß ich Dich dort hin gebärend sehe, wohin Dich die Menschen nicht sehen können, weiß ich bei Dir ein mildes Begreifen dieser Eitelkeit. Endlich freut mich die offizielle Gelgenheit, weil ich dadurch etwas tun kann, wozu nur die schichliche Möglichkeit bisher fehlte: Deiner treuen Helferin u. Stütze, Deiner Gefährten Lie-Lie herzlichst zu gratulieren. Als herzlische Grüße meiner lieben Kinderseelen mögest Du die Bildchen empfangen. Meine arme Vally kam auch da, wie immer, zu kurz. Nun ist sie auch nicht Ritterin von der Schreibfeder u. sie hofft, daß ich genügend wirkungsvoll ihre Wünsche an Euch zu vermitteln im Stande bin[.]

[in right margin, bottom to top:]
Sei in Treue umarmt
von Deinem
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, June 17, 1927

Dear, beloved Heinrich, 1

For the 19th, 2 it feels truly difficult for me to find words. You who day in, day out, alone occupy my innermost thoughts, are as young or as old as I feel myself. If, on the occasion of this formal date, I thank you for everything, I thank you also on behalf of your research; if I celebrate this day, in quiet contemplation, it is merely a stressing of the occasion of that which I always cherish in you. If I am proud of the fact that I see you in your productivity where people are unable to see you, then I know that you will have a gentle conception of this vanity. Finally, I rejoice in the official occasion, since I can thereby do something which custom had hither to prevented me: to congratulate your faithful helper and support, your companion Lie-Lie most affectionately. Please accept these pictures as the affectionate greetings of my dear children. My poor Vally, as always, missed out on this. And as she is also not the Lady of the Writing Pen, she hopes that I am capable of transmitting her greetings to the two of you with sufficient effect.

[in right margin, bottom to top:]
May I embrace you in faith.
Your
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3078 (June 20, 1927): "Von Fl. (Br.): Gratulation in gehobenen Worten, dazu zwei Bildchen." ("From Floriz (letter): [birthday] greetings, in elevated language, together with two small pictures.")

2 Schenker's 59th birthday