{recto} [picture of female carrying a standard, headed "ZEICHNET 7. KRIEGSANLEIHE" and captioned "K.K. PRIV. OESTERREICHISCHE LAENDERBANK", with handwritten below: "Rumänisches Zimmer"]]
[An: ]Hoch Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Reisnerstr. 38 {verso} 19/6

Ihr 1 w. Schreiben 2 wurde an Ihren Bruder, H. Generaldir. M. Schenker, nach Bucharest. Etappenpost 346 weitergeleitet – doch dürfte dieser Herr bald hieherkommen.


Hochachtungsvoll
[signed:] [?Oller]
[signed:] Rumänisches Zimmer

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [picture of female carrying a standard, headed "MARKS THE 7th WAR LOAN ISSUE " and captioned "IMP.-ROYAL PRIV. AUSTRIAN PROVINCIAL BANK", with handwritten below: "Rumanian Room"]]
[To: ]Dr. Heinrich Schenker, Esq.,
Vienna III,
Reisnerstraße 38 {verso} June 19

Your 1 esteemed letter 2 was forwarded to your brother, General Director M. Schenker to Bucarest at communications post 346 – he will definitely return soon.


With kind regards
[signed:] [?Oller]
[signed:] Rumanian Room

© Translation Ian Bent, 2010

{recto} [picture of female carrying a standard, headed "ZEICHNET 7. KRIEGSANLEIHE" and captioned "K.K. PRIV. OESTERREICHISCHE LAENDERBANK", with handwritten below: "Rumänisches Zimmer"]]
[An: ]Hoch Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Reisnerstr. 38 {verso} 19/6

Ihr 1 w. Schreiben 2 wurde an Ihren Bruder, H. Generaldir. M. Schenker, nach Bucharest. Etappenpost 346 weitergeleitet – doch dürfte dieser Herr bald hieherkommen.


Hochachtungsvoll
[signed:] [?Oller]
[signed:] Rumänisches Zimmer

© Transcription Ian Bent, 2010

{recto} [picture of female carrying a standard, headed "MARKS THE 7th WAR LOAN ISSUE " and captioned "IMP.-ROYAL PRIV. AUSTRIAN PROVINCIAL BANK", with handwritten below: "Rumanian Room"]]
[To: ]Dr. Heinrich Schenker, Esq.,
Vienna III,
Reisnerstraße 38 {verso} June 19

Your 1 esteemed letter 2 was forwarded to your brother, General Director M. Schenker to Bucarest at communications post 346 – he will definitely return soon.


With kind regards
[signed:] [?Oller]
[signed:] Rumanian Room

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/11, p. 907, July 22, 1918: " Von der Länderbank (K.): hätten den Brief an Mozio weitergegeben, dieser komme übrigens demnächst nach Wien." ("From the Provincial Bank (postcard): saying that they have forwarded the letter to Mozio, who said he was coming to Vienna soon.")

2 Writing of Schenker's letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/11, p. 905, June 19, 1918: "An Mozio (Br. express-recomm.) per Adresse: Länderbank: stelle zunächst fest, daß die Ueberführung der Mutter noch nicht vor sich gegangen, daß der Stein noch aussteht, womit ich zu verstehen geben will, daß das Depot noch immer nicht dem eigentlichen Zwecke zugeführt worden. Dann komme ich auf den Fall der Sophie: rühme ihren Stolz, ihre Zurückhaltung, die, zumal in so schwerer Zeit umso lobenswerter erscheint u. erzähle von der Schwierigkeit, ihr Heim nun zum zweitenmal u. neu aufzubauen; der Vater Guttmanns habe 5000 Kronen bereits beigesteuert, der Bruder G.s nehme die Kinder über den Sommer zu sich, der Richter von Sereth fördere die Regierungsanleihe – nichtsdestoweniger könnte ich ihm, Mozio, nicht ersparen, der Schwester im gegenwärtigen Augenblick auch mit beizustehen. Als Ursache, weshalb nicht auch ich selbst beispringe, führe ich meine Verluste während des Krieges an, die so groß sind, daß ich sogar einen so bescheidenen Posten, wie die Kosten der Reise der Schwester nach Waidhofen auf sein Depot zu überwälzen genötigt bin. Zur Erhöhung der Wirkung erwähne ich noch zum Beschluß meiner Geburtstagsfeier u. führe ihm die Bedeutung meiner Person vor Augen, ihm gleichsam einschärfend, sich an ihr nicht zu versündigen! — An die Länderbank (per K.): ersuche, den Brief an den Bruder nachzusenden." ("To Mozio (express registered letter) to the address of the Provincial Bank: at first I register the fact our mother's coffin has not been transported yet, and that the stone is still owing, by which I deduce that the deposit has still not been allocated to its real purpose. Which brings me to the case of Sophie: I extol her pride [and] her restraint, which seem all the more praiseworthy in hard times such as these, and explain the difficulties encountered in her building her home a second time and building it anew. Guttmann’s father is said to have already contributed 5,000 Kronen, Guttmann’s brother is said to be taking the children over the summer, [and] the judge in Sereth is putting his weight behind the government loan – but in spite of all this I could not spare Mozio [the advice] that he should stand by his sister in this [trying] time. The reasons I give for not springing to her aid myself are my losses during the war, which are so great that I am forced to pass on costs to his bank account, even for such modest sums as the expense of my sister’s trip to Waidhofen. In conclusion, [and] to heighten the effect, I mention my birthday celebrations, showing him quite plainly the significance of my person, as if to impress upon him that he should not commit any sins against that person! — To the Provincial Bank (by postcard): entreating them to send the letter to my brother.").

Commentary

Format
printed picture postcard, image recto, handwritten address, message, and signature verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2010-03-19
Last updated: 2010-03-19