{recto}
[printed:] [Postkarte]
[top-left, picture captioned: Schröckenerstraße, Vorarlberg]

[Absender:] Dr H Weisse Wattmanng 5. Wien XIII.

[An:] Herrn Dr.
Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 31 V 28 [illeg] | * R/a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
31. Mai 28.

Lieber verehrter Meister, 1

ich habe mich entschlossen doch nur den Ph. Em. Bach zu erwerben ginge aber dafür bis zum doppelten des Schätzungspreises also auch bis zu 8160 Mark. Wenn Sie die Güte hatten[,] dies Herrn v. Hoboken vorbereitend mitzuteilen so würde ich ihm gerne noch ein Wort der Bitte und des Dankes sagen: 2 dürfte ich Sie noch belästigen und Sie um seine Adresse mittels Rohrpost bitten? {recto} Oder sollte ich ihm nicht schreiben? Ich überlasse das Ihrem Gutdünken. Nochmal alles Liebe Ihnen beiden von uns beiden und besten Wunsch für den Sommer. 3


Herzlichst und getreulichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] [Postcard]
[top-left, picture captioned: Schröckenerstraße, Vorarlberg]

[sender:] Dr H. Weisse, Wattmanngasse 5, Vienna XIII

[to:] Dr.
Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 31 V 28 [illeg] | * R/a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
May 31, 1928

Dear revered Master, 1

I decided to acquire only the C. P. E. Bach, but bid for it up to twice the estimate, that is, up to 8160 marks. If you were to be so kind as to inform Mr. Hoboken of this in advance, then I would gladly add another word of petition and gratitude. 2 May I trouble you to give me his address by pneumatic mail? {recto} Or would it be better if I did not write to him? I leave that to your good judgment. Once again, all good wishes to the two of you from the two of us, and best wishes for the summer. 3


Most cordially and faithfully yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] [Postkarte]
[top-left, picture captioned: Schröckenerstraße, Vorarlberg]

[Absender:] Dr H Weisse Wattmanng 5. Wien XIII.

[An:] Herrn Dr.
Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 31 V 28 [illeg] | * R/a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
31. Mai 28.

Lieber verehrter Meister, 1

ich habe mich entschlossen doch nur den Ph. Em. Bach zu erwerben ginge aber dafür bis zum doppelten des Schätzungspreises also auch bis zu 8160 Mark. Wenn Sie die Güte hatten[,] dies Herrn v. Hoboken vorbereitend mitzuteilen so würde ich ihm gerne noch ein Wort der Bitte und des Dankes sagen: 2 dürfte ich Sie noch belästigen und Sie um seine Adresse mittels Rohrpost bitten? {recto} Oder sollte ich ihm nicht schreiben? Ich überlasse das Ihrem Gutdünken. Nochmal alles Liebe Ihnen beiden von uns beiden und besten Wunsch für den Sommer. 3


Herzlichst und getreulichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] [Postcard]
[top-left, picture captioned: Schröckenerstraße, Vorarlberg]

[sender:] Dr H. Weisse, Wattmanngasse 5, Vienna XIII

[to:] Dr.
Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 31 V 28 [illeg] | * R/a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
May 31, 1928

Dear revered Master, 1

I decided to acquire only the C. P. E. Bach, but bid for it up to twice the estimate, that is, up to 8160 marks. If you were to be so kind as to inform Mr. Hoboken of this in advance, then I would gladly add another word of petition and gratitude. 2 May I trouble you to give me his address by pneumatic mail? {recto} Or would it be better if I did not write to him? I leave that to your good judgment. Once again, all good wishes to the two of you from the two of us, and best wishes for the summer. 3


Most cordially and faithfully yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3210 (May 31, 1928): "Von Weisse (K. expr.): ersucht v. Hoboken, für den „Versuch“ bis 160 RM. zu bieten." ("From Weisse (express postcard): he asks Hoboken [for permission] to bid up to 160 RM for the Versuch.")

2 By implication, Hoboken had offered to pay for a copy of C. P. E. Bach's Essay on the True Art of Playing Keyboard Instruments for Weisse.

3 No paragraph-break in source.