Browse by
OJ 15/16, [93] - Handwritten letter from Hans Weisse to Schenker, dated July 27, 1933
was Ihren sehr interssanten Aufsatz, 2 für dessen Übersendung ich herzlichst danke, anlangt, so bin ich in der Abgeschiedenheit von Lake Placid sehr arg in Verlegenheit[,] was damit zu tun sei, an Ihrem Wunsche zu entsprechen. Wohl wird es besser sein zu warten bis ich nach New York zurückkehre, obgleich meines Wissens in N.Y. nur eine deutsche Zeitung, die Staats-Zeitung 3 existiert, die aber einen eher üblen Ruf geniesst. Ihr Artikel übersteigt gewiss das Niveau der Leser dieser Zeitung zu sehr. Bliebe nur die Frage der Übersetzung des Artikels zu erwägen, und ich wäre Ihnen dankbar, wollten Sie mich wissen lassen, wie Sie sich dazu stellen. Ich habe in der Einsamkeit ein grosser Variationenwerk und Fuge für zwei Klaviere über ein: “popular American Song” fertig gestellt und wende mich nun der Arbeit eines Streichquartetts zu. Wie Sie den Zeitungen entnommen haben dürften, ist mein Vater {2} nach namenlosem Leiden, bedingt durch Verkalkung und Erweichung des Gehirns, gestorben und es war schwer für mich, meine Mutter die Pflege und Sorgen allein tragen zu wissen. Ich habe mich um so mehr meiner eigenen Arbeit gewidmet und gefühlt, wie sehr konzentrierte Tätigkeit die einzig menschenwürdige Reaktion gegen die unvermeidlichen Schicksalsschläge des Lebens ist. Wir haben auch hier nichts zu lachen, und ich bin mir bewusst[,] dass das Jahr[,] das vor mir liegt, wohl das Schwierigste ist, durch das Amerika wird hindurchmüssen. Freilich hat man hier das Gefühl, dass Roosevelt in ganz ungewöhnlich energischer und zielbewusster Weise die Führung in die Hand genommen hat und die allgemeine Athmosphäre ist die gläubigen Vertrauens. Verzeihen Sie, when ich mich heute so kurz fasse, aber die erst gestern erhaltene Nachricht vom Ableben meines Vaters macht mich begreiflicherweise wenig mitteilungsbedürftig. Seien Sie von uns beiden herzlichst gegrüsst. Ich wünsche Ihnen einen guten und erfolgreichen Sommer © Transcription William Drabkin, 2008 |
Most cordial thanks for your very interesting essay. 2 Cut off as I am at Lake Placid, I am utterly at a loss to do anything about responding to your request. It will probably be better to wait until I return to New York; although I know of only one German newspaper in New York, the Staatszeitung, 3 , and it has a bad reputation. Your article is certainly on a far higher plane than the readership of this newspaper. There remains only to consider the possibility of translating the article, and I would be grateful if you let me know what you think about that. I have, in the solitude, completed a large-scale set of variations with fugue for two pianos on a "popular American Song" and am now turning toward work on a string quartet. As you have probably seen in the newspapers, my father {2} has died, after unspeakable suffering caused by the calcification and softening of the brain, and it was difficult for me to know that my mother had to look after him and bear these sorrows on her own. I devoted myself all the more intensively to my work and felt that a very concentrated activity was the only possible humane reaction to the unavoidable strokes of fate one encounters in life. Here, too, there is nothing to laugh about, and I am aware that the coming year will probably be the most difficult that America has to get through. Admittedly, there is the feeling that Roosevelt has taken control of things in an entirely exceptionally energetic, goal-oriented manner, and the general atmosphere is one of faith and trust. Forgive me if I write so briefly today, but the news of my father's death, which reached me only yesterday, has naturally put me out of the mood for communicating. Most cordial greetings from us; I wish you a good and successful summer © Translation William Drabkin, 2008 |
was Ihren sehr interssanten Aufsatz, 2 für dessen Übersendung ich herzlichst danke, anlangt, so bin ich in der Abgeschiedenheit von Lake Placid sehr arg in Verlegenheit[,] was damit zu tun sei, an Ihrem Wunsche zu entsprechen. Wohl wird es besser sein zu warten bis ich nach New York zurückkehre, obgleich meines Wissens in N.Y. nur eine deutsche Zeitung, die Staats-Zeitung 3 existiert, die aber einen eher üblen Ruf geniesst. Ihr Artikel übersteigt gewiss das Niveau der Leser dieser Zeitung zu sehr. Bliebe nur die Frage der Übersetzung des Artikels zu erwägen, und ich wäre Ihnen dankbar, wollten Sie mich wissen lassen, wie Sie sich dazu stellen. Ich habe in der Einsamkeit ein grosser Variationenwerk und Fuge für zwei Klaviere über ein: “popular American Song” fertig gestellt und wende mich nun der Arbeit eines Streichquartetts zu. Wie Sie den Zeitungen entnommen haben dürften, ist mein Vater {2} nach namenlosem Leiden, bedingt durch Verkalkung und Erweichung des Gehirns, gestorben und es war schwer für mich, meine Mutter die Pflege und Sorgen allein tragen zu wissen. Ich habe mich um so mehr meiner eigenen Arbeit gewidmet und gefühlt, wie sehr konzentrierte Tätigkeit die einzig menschenwürdige Reaktion gegen die unvermeidlichen Schicksalsschläge des Lebens ist. Wir haben auch hier nichts zu lachen, und ich bin mir bewusst[,] dass das Jahr[,] das vor mir liegt, wohl das Schwierigste ist, durch das Amerika wird hindurchmüssen. Freilich hat man hier das Gefühl, dass Roosevelt in ganz ungewöhnlich energischer und zielbewusster Weise die Führung in die Hand genommen hat und die allgemeine Athmosphäre ist die gläubigen Vertrauens. Verzeihen Sie, when ich mich heute so kurz fasse, aber die erst gestern erhaltene Nachricht vom Ableben meines Vaters macht mich begreiflicherweise wenig mitteilungsbedürftig. Seien Sie von uns beiden herzlichst gegrüsst. Ich wünsche Ihnen einen guten und erfolgreichen Sommer © Transcription William Drabkin, 2008 |
Most cordial thanks for your very interesting essay. 2 Cut off as I am at Lake Placid, I am utterly at a loss to do anything about responding to your request. It will probably be better to wait until I return to New York; although I know of only one German newspaper in New York, the Staatszeitung, 3 , and it has a bad reputation. Your article is certainly on a far higher plane than the readership of this newspaper. There remains only to consider the possibility of translating the article, and I would be grateful if you let me know what you think about that. I have, in the solitude, completed a large-scale set of variations with fugue for two pianos on a "popular American Song" and am now turning toward work on a string quartet. As you have probably seen in the newspapers, my father {2} has died, after unspeakable suffering caused by the calcification and softening of the brain, and it was difficult for me to know that my mother had to look after him and bear these sorrows on her own. I devoted myself all the more intensively to my work and felt that a very concentrated activity was the only possible humane reaction to the unavoidable strokes of fate one encounters in life. Here, too, there is nothing to laugh about, and I am aware that the coming year will probably be the most difficult that America has to get through. Admittedly, there is the feeling that Roosevelt has taken control of things in an entirely exceptionally energetic, goal-oriented manner, and the general atmosphere is one of faith and trust. Forgive me if I write so briefly today, but the news of my father's death, which reached me only yesterday, has naturally put me out of the mood for communicating. Most cordial greetings from us; I wish you a good and successful summer © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3857, August 10, 1933: "Von Hans Weisse (Br.): geschrieben einen Tag nach Empfang der Todesnachricht; würde empfehlen, den Aufsatz zu übersetzten; komponirt W Variationen u. ein Streichquartett, im übrigen „nicht mitteilungsbedürftig“ (!!)." ("From Hans Weisse (letter): written one day after the news of the death [of his father]; he would recommend translating the article; is composing variations and a string quartet, otherwise is feeling "not up to communicating" (!!)."). 2 Schenker recorded in his diary OJ 4/6, p. 3842, June 20, 1933: "An Weisse (Br. u. National Ztg.): ob ein Abdruck in N. Y. möglich ist? Ueber Bambergers u. Jonas‘ Fortschritte." ("To Weisse (letter, and National-Zeitung): would a reprint in New York be possible? Concerning Bamberger's and Jonas's progress."). He subsequently wrote (p. 3855) on August 4: "An Hans Weisse (Br.): Beileid; charakterisiere die Lage in Deutschland; bedaure Furtwänglers Rückschritt." ("To Hans Weisse (letter): condolences; I portray the situation in Germany, regret Furtwängler’s step backwards."). Neither letter is known to survive. Adolf Weisse had died in Vienna on July 17. 3 The New Yorker Staats-Zeitung, founded in 1834, was the major German newspaper in New York for most of the 19th century and, for a time, the third-largest selling daily paper in the city. It declined in the 20th century because of American prejudice against the Germans during the First World War and, more steeply, with Hitler's accession to power and the establishment of the Third Reich. |