{recto}
Postkarte

Absender:
Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III., Keilgasse 8

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstr. 2

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 11.V.33 11 | * 4f * ||

{verso}

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Danke für Brief 2 u. Aufsatz. Auch v H. kommt am 16. Da Sie vermutlich zu allen Konzerten gehen, müssen wir uns versagen, Sie zum Tee zu bitten, oder ginge es vielleicht? Sicherheitshalber schlage ich vor, an einem beliebigen Vormittag 11h mir das Vergnügen zu machen. 3 Wir können dann möglicherweise einen anderen Tag, eine andere Stunde festsetzen.

Auf Wiedersehen! Mit besten Grüßen von uns Beiden.


Mit besten Grüßen von uns Beiden.
Ihr
[signed:] H Schenker

10. V. 33

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

From:
Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstraße 2

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 11.V.33 11 | * 4f * ||

{verso}

Dear Dr. Jonas, 1

Thanks for letter 2 and essay. Hoboken too comes on the 16th. Since you presumably attend all concerts, we must forego inviting you to tea ‒ or would it be possible? To be on the safe side, I suggest that you grant me the pleasure any morning you wish at 11:00. 3 We can then possibly settle on a different day, a different time.

Till later!


With best greetings from both of us,
Your
[signed:] H Schenker

May 10, 1933

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte

Absender:
Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III., Keilgasse 8

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstr. 2

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 11.V.33 11 | * 4f * ||

{verso}

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Danke für Brief 2 u. Aufsatz. Auch v H. kommt am 16. Da Sie vermutlich zu allen Konzerten gehen, müssen wir uns versagen, Sie zum Tee zu bitten, oder ginge es vielleicht? Sicherheitshalber schlage ich vor, an einem beliebigen Vormittag 11h mir das Vergnügen zu machen. 3 Wir können dann möglicherweise einen anderen Tag, eine andere Stunde festsetzen.

Auf Wiedersehen! Mit besten Grüßen von uns Beiden.


Mit besten Grüßen von uns Beiden.
Ihr
[signed:] H Schenker

10. V. 33

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

From:
Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstraße 2

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 11.V.33 11 | * 4f * ||

{verso}

Dear Dr. Jonas, 1

Thanks for letter 2 and essay. Hoboken too comes on the 16th. Since you presumably attend all concerts, we must forego inviting you to tea ‒ or would it be possible? To be on the safe side, I suggest that you grant me the pleasure any morning you wish at 11:00. 3 We can then possibly settle on a different day, a different time.

Till later!


With best greetings from both of us,
Your
[signed:] H Schenker

May 10, 1933

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3832, May 10, 1933: "An Dr. Jonas (K.): an einem beliebigen Vormittag um 11h." ("To Jonas (postcard): on any morning of his choice, at 11 o'clock.").

2 i.e. OJ 12/6, [22].

3 Schenker records his interactions with Jonas in his diary at OJ 4/6, pp. 3833‒3835: [May 16: at the opening ceremony of the Brahms Festival:] "... Allerhand vergangene Menschen tauchten ringsum auf, zuletzt das Schüler-Ensemble mit Dr. Jonas – bitte ihn für morgen." ("... All sorts of people from bygone days surfaced all around, at the end my group of pupils with Dr. Jonas – I ask him to come tomorrow.") — [May 17:] "¾11–12h Jonas; bringt Rosen u. Enthüllungen: v. H. windet sich in Wucherkrämpfen. J. erzählt Schauriges aus Deutschland bezüglich der Juden." ("From 10:45 to 12 o’clock, Jonas; he brings roses and revelations: Hoboken contorts himself in usurious convulsions. Jonas speaks of dreadful things in Germany with regard to the Jews.") — [May 21:] "Jonas, von 11 bis ¼1h, ist erschüttert von meinem Bekenntnis zum Judentum. Parallele: im Kosmos die eine Ursache in Gott – in der Musik die eine Ursache der Ursatz, – also monotheistisches Denken dort u. hier. Alles Andere in Betrachtung von Welt u. Musik heidnisches Festhalten am Vordergrund – Vergottung der Einzelnen heute. Jonas dankt bewegt." ("Jonas from 11 to 12:15, he is shocked by my profession of Judaism. Parallels: in the cosmos, the one origin in God – in music, the one origin, the Ursatz, – thus monotheistic thinking in both cases. Everything else with respect to world and music a heathen adherence to the foreground – deification of individuals today. Jonas, moved, thanks me.").