[envelope]
{recto}
[An:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rothenbaumchaussee 221

[postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg]V. 33 18 | * 4a * ||

[letter]
3. V. 33

Fl! 1

Die Botschaft, daß Du in Wien für den Anfang, wenn auch anfänglich, so doch immerhin in Einigem ausgestattet erscheinen wirst, hat uns beglückt!

Zu den Sachen:

Am einfachsten, du machst dein Honorar zum Maße meines Honorars, also eine „Gleichschaltung“. 2 Wenn es aber im Falle Wolf angeht, daß es etwas höher gehalten wird, so wäre es mir lieb, denn ich muß wörtlich die ganze Stunde sprechen, sprechen, sprechen, zum Bersten sprechen! Ein Schüler weiß ja nicht einen Schritt auf diesen Pfaden. Wenn es geht.

{2} Wäre bei 4 Stunden der Woche 25–30 S. per Stunde, also monatlich 100 S.–120 S. zuviel? (Ich brauche nicht zu sagen, daß je mehr, desto besser, wegen des Ansehens, der Wirking auf Fleiß u. Andacht.)

Bei Frl. Weber mag 20 S. per Stunde genügen, ich nehme an, daß auch du so viel verlangst. Oder. Ich tappe ja im Dunkeln, überlasse dir daher die letzte Ordnung! Jedenfalls freue ich mich sehr, neue Schüler zu führen.

Versteht sich, daß ich Wolf nicht als Klavierzögling nehmen werde, {3} ich bin so glücklich, daß du ihn hast.

Wolf kann schon jetzt kommen!

Also fangen wir an.

Mit Gott . .


Euch Allen schnellste, beste Grüße
von mir u. Lie-Liechen
Dein
[signed:] H

„Erinnerungen“ kommen im Maiheft des „Kunstwart“, 3 ich lasse dir ein Heft zukommen.

© Transcription William Drabkin, 2015

[envelope]
{recto}
[To:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rothenbaumchaussee 221

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | [illeg]V. 33 18 | * 4a * ||

[letter]
May 3, 1933

Floriz, 1

The news, that you will appear in Vienna to make a start and yet even provided form in some respects — even though this may be just at the beginning – has made us happy!

Now to business:

The simplest thing would be for you to set your lesson fee in relation to my lesson fee, thus an “enforced conformity. 2 If, however, in the case of Wolf it should be set a bit higher, that would suit me, since I must literally talk, talk, talk, to bursting point throughout the entire lesson! One pupil does indeed not know a step along this path. If it is okay.

{2} Would four hours per week at 25 to 30 shillings per hour, thus monthly 100 to 120 shillings, be too much? (I need not tell you the more the better, on account of respect, and the effect on industriousness and devotion.)

With Miss Weber, 20 shillings per lesson might suffice; I assume that you too ask for this amount. Okay? I am groping in the dark; for this reason I leave the final arrangements to you! In any event, I am greatly looking forward to guide new pupils.

It is understood that I shall not take Wolf as a piano pupil; {3} I am very happy for you to have him.

Wolf can come whenever he is ready!

So let’s begin.

With [the help of] God . . .


To all of you, most speedy, best greetings
from Lie-Liechen and myself
Your
[signed:] H.

The “Recollections” will appear in the May issue of Der Kunstwart ; 3 I will arrange for you to be sent a copy.

© Translation William Drabkin, 2016

[envelope]
{recto}
[An:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rothenbaumchaussee 221

[postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg]V. 33 18 | * 4a * ||

[letter]
3. V. 33

Fl! 1

Die Botschaft, daß Du in Wien für den Anfang, wenn auch anfänglich, so doch immerhin in Einigem ausgestattet erscheinen wirst, hat uns beglückt!

Zu den Sachen:

Am einfachsten, du machst dein Honorar zum Maße meines Honorars, also eine „Gleichschaltung“. 2 Wenn es aber im Falle Wolf angeht, daß es etwas höher gehalten wird, so wäre es mir lieb, denn ich muß wörtlich die ganze Stunde sprechen, sprechen, sprechen, zum Bersten sprechen! Ein Schüler weiß ja nicht einen Schritt auf diesen Pfaden. Wenn es geht.

{2} Wäre bei 4 Stunden der Woche 25–30 S. per Stunde, also monatlich 100 S.–120 S. zuviel? (Ich brauche nicht zu sagen, daß je mehr, desto besser, wegen des Ansehens, der Wirking auf Fleiß u. Andacht.)

Bei Frl. Weber mag 20 S. per Stunde genügen, ich nehme an, daß auch du so viel verlangst. Oder. Ich tappe ja im Dunkeln, überlasse dir daher die letzte Ordnung! Jedenfalls freue ich mich sehr, neue Schüler zu führen.

Versteht sich, daß ich Wolf nicht als Klavierzögling nehmen werde, {3} ich bin so glücklich, daß du ihn hast.

Wolf kann schon jetzt kommen!

Also fangen wir an.

Mit Gott . .


Euch Allen schnellste, beste Grüße
von mir u. Lie-Liechen
Dein
[signed:] H

„Erinnerungen“ kommen im Maiheft des „Kunstwart“, 3 ich lasse dir ein Heft zukommen.

© Transcription William Drabkin, 2015

[envelope]
{recto}
[To:] Prof. M. Violin
Hamburg
Rothenbaumchaussee 221

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | [illeg]V. 33 18 | * 4a * ||

[letter]
May 3, 1933

Floriz, 1

The news, that you will appear in Vienna to make a start and yet even provided form in some respects — even though this may be just at the beginning – has made us happy!

Now to business:

The simplest thing would be for you to set your lesson fee in relation to my lesson fee, thus an “enforced conformity. 2 If, however, in the case of Wolf it should be set a bit higher, that would suit me, since I must literally talk, talk, talk, to bursting point throughout the entire lesson! One pupil does indeed not know a step along this path. If it is okay.

{2} Would four hours per week at 25 to 30 shillings per hour, thus monthly 100 to 120 shillings, be too much? (I need not tell you the more the better, on account of respect, and the effect on industriousness and devotion.)

With Miss Weber, 20 shillings per lesson might suffice; I assume that you too ask for this amount. Okay? I am groping in the dark; for this reason I leave the final arrangements to you! In any event, I am greatly looking forward to guide new pupils.

It is understood that I shall not take Wolf as a piano pupil; {3} I am very happy for you to have him.

Wolf can come whenever he is ready!

So let’s begin.

With [the help of] God . . .


To all of you, most speedy, best greetings
from Lie-Liechen and myself
Your
[signed:] H.

The “Recollections” will appear in the May issue of Der Kunstwart ; 3 I will arrange for you to be sent a copy.

© Translation William Drabkin, 2016

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary for May 3, 1933, preceded by receipt of that from Violin: “Von Floriz (Br.): bringt zwei Schüler mit – Honorar? […] An Floriz (Br.): S. 25–30 u. S. 20?” (“From Floriz (letter): he will bring two pupils with him – lesson fee?” […] To Floriz (letter): 25–30 shillings, and 20 shillings?”).

2 “Gleichschaltung”: a term introduced in Nazi Germany, months after Hitler’s rise to power, to refer to the enforcement of a uniform cultural-political ideology expressed in newspapers and other media. Schenker is using the term facetiously. Violin, in Hamburg, would be sensitive to the allusion.

3 "Erinnerungen an Brahms," Der Kunstwart, xlvi (May 1933), 475–82.