{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]]
Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen

{recto}
Absender: Dr H Schenker
Galtür
i. Tirol

[An:] H Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland

[postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * ||
[stamp in decorative border:]

GASTHAUS
Zeinesjoch 1854

Fl! 1

Schade, schade, schade!

Bei herrlichsten Wetter sind die Unterzeichneten versammelt u. pflegen sorglosester Zeit. [illegible word] daß Ihr solches Pech haben mußtet! Ein andermal!


Viele Grüße, dein
[signed:] H

Viele schöne Grüße!
Unser nächstes Wiedersehen in Hamburg.
Ihr
[signed:] Lie-Lie Schenker

Nach gut gelungenen Piz-Buin sind wir bei Schenker und freuen uns hier zu sein. Grüße auch an Karl u. Eveline


Ihr
[signed:] Carl Bamberger
[signed:] A v Hoboken Annie van Hoboken

Herzl. Gruß
[signed:] Otto Vrieslander

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]]
Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen

{recto}
From: Dr. H. Schenker,
Galtür,
in the Tyrol

[To:]Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany

[postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * ||
[stamp in decorative border:]

GASTHAUS
Zeinesjoch 1854

Floriz, 1

What a great pity!

In the most glorious weather, the undersigned have gathered and are indulging in the most carefree of days. [It is a shame] that you had to have such bad luck! Some other time!


Many greetings, Your
[signed:] H

Many happy greetings!
Until our next meeting in Hamburg,
Your
[signed:] Lie-Lie Schenker

After a successful negotiation of Piz-Buin, we are with the Schenkers and are happy to be here. Greetings also to Karl and Eveline.


Your
[signed:] Carl Bamberger
[signed:] A. v. Hoboken Annie van Hoboken

Cordial greetings,
[signed:] Otto Vrieslander

© Translation William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]]
Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen

{recto}
Absender: Dr H Schenker
Galtür
i. Tirol

[An:] H Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland

[postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * ||
[stamp in decorative border:]

GASTHAUS
Zeinesjoch 1854

Fl! 1

Schade, schade, schade!

Bei herrlichsten Wetter sind die Unterzeichneten versammelt u. pflegen sorglosester Zeit. [illegible word] daß Ihr solches Pech haben mußtet! Ein andermal!


Viele Grüße, dein
[signed:] H

Viele schöne Grüße!
Unser nächstes Wiedersehen in Hamburg.
Ihr
[signed:] Lie-Lie Schenker

Nach gut gelungenen Piz-Buin sind wir bei Schenker und freuen uns hier zu sein. Grüße auch an Karl u. Eveline


Ihr
[signed:] Carl Bamberger
[signed:] A v Hoboken Annie van Hoboken

Herzl. Gruß
[signed:] Otto Vrieslander

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]]
Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen

{recto}
From: Dr. H. Schenker,
Galtür,
in the Tyrol

[To:]Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany

[postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * ||
[stamp in decorative border:]

GASTHAUS
Zeinesjoch 1854

Floriz, 1

What a great pity!

In the most glorious weather, the undersigned have gathered and are indulging in the most carefree of days. [It is a shame] that you had to have such bad luck! Some other time!


Many greetings, Your
[signed:] H

Many happy greetings!
Until our next meeting in Hamburg,
Your
[signed:] Lie-Lie Schenker

After a successful negotiation of Piz-Buin, we are with the Schenkers and are happy to be here. Greetings also to Karl and Eveline.


Your
[signed:] Carl Bamberger
[signed:] A. v. Hoboken Annie van Hoboken

Cordial greetings,
[signed:] Otto Vrieslander

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2705, August 12, 1924: "Von oben an Elias u. Fl. (Ansichtsk.) alle unterschreiben" ("We all sign picture postcards from the top to Elias and Floriz").