Browse by
OJ 8/4, [31] - Handwritten picture postcard from Heinrich and Jeanette Schenker and others to Moriz Violin, undated [postmarked August 12, 1924]
{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]] Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen {recto} ⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Galtür i. Tirol [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * || [stamp in decorative border:] GASTHAUS Zeinesjoch 1854 Fl! 1 Schade, schade, schade! Bei herrlichsten Wetter sind die Unterzeichneten versammelt u. pflegen sorglosester Zeit. [illegible word] daß Ihr solches Pech haben mußtet! Ein andermal! Viele Grüße, dein [signed:] H ⇧ Viele schöne Grüße! Unser nächstes Wiedersehen in Hamburg. Ihr [signed:] Lie-Lie Schenker ⇧ Nach gut gelungenen Piz-Buin sind wir bei Schenker und freuen uns hier zu sein. Grüße auch an Karl u. Eveline Ihr [signed:] Carl Bamberger [signed:] ⇧ A v Hoboken ⇧ Annie van Hoboken ⇧ Herzl. Gruß [signed:] Otto Vrieslander © Transcription William Drabkin, 2011 |
{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]] Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen {recto} ⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker, Galtür, in the Tyrol [To:]Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3, Germany [postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * || [stamp in decorative border:] GASTHAUS Zeinesjoch 1854 Floriz, 1 What a great pity! In the most glorious weather, the undersigned have gathered and are indulging in the most carefree of days. [It is a shame] that you had to have such bad luck! Some other time! Many greetings, Your [signed:] H ⇧ Many happy greetings! Until our next meeting in Hamburg, Your [signed:] Lie-Lie Schenker ⇧ After a successful negotiation of Piz-Buin, we are with the Schenkers and are happy to be here. Greetings also to Karl and Eveline. Your [signed:] Carl Bamberger [signed:] ⇧ A. v. Hoboken ⇧ Annie van Hoboken ⇧ Cordial greetings, [signed:] Otto Vrieslander © Translation William Drabkin, 2011 |
{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]] Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen {recto} ⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Galtür i. Tirol [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * || [stamp in decorative border:] GASTHAUS Zeinesjoch 1854 Fl! 1 Schade, schade, schade! Bei herrlichsten Wetter sind die Unterzeichneten versammelt u. pflegen sorglosester Zeit. [illegible word] daß Ihr solches Pech haben mußtet! Ein andermal! Viele Grüße, dein [signed:] H ⇧ Viele schöne Grüße! Unser nächstes Wiedersehen in Hamburg. Ihr [signed:] Lie-Lie Schenker ⇧ Nach gut gelungenen Piz-Buin sind wir bei Schenker und freuen uns hier zu sein. Grüße auch an Karl u. Eveline Ihr [signed:] Carl Bamberger [signed:] ⇧ A v Hoboken ⇧ Annie van Hoboken ⇧ Herzl. Gruß [signed:] Otto Vrieslander © Transcription William Drabkin, 2011 |
{verso}
[photograph of the Gasthaus „Zum guten Tropfen“ with the caption:]] Zeinesjoch 1852 m. Montafon–Paznauen {recto} ⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker, Galtür, in the Tyrol [To:]Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3, Germany [postmark:] || [illeg] | 13. VIII. 24 | * a * || [stamp in decorative border:] GASTHAUS Zeinesjoch 1854 Floriz, 1 What a great pity! In the most glorious weather, the undersigned have gathered and are indulging in the most carefree of days. [It is a shame] that you had to have such bad luck! Some other time! Many greetings, Your [signed:] H ⇧ Many happy greetings! Until our next meeting in Hamburg, Your [signed:] Lie-Lie Schenker ⇧ After a successful negotiation of Piz-Buin, we are with the Schenkers and are happy to be here. Greetings also to Karl and Eveline. Your [signed:] Carl Bamberger [signed:] ⇧ A. v. Hoboken ⇧ Annie van Hoboken ⇧ Cordial greetings, [signed:] Otto Vrieslander © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2705, August 12, 1924: "Von oben an Elias u. Fl. (Ansichtsk.) alle unterschreiben" ("We all sign picture postcards from the top to Elias and Floriz"). |