{verso}

[portrait of Beethoven, centre, surrounded by other images, and showing the year of Beethoven's death, 1827, bottom left, and the year of the centenary, 1927, bottom right]

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 28. III. 27 [illeg] | * R * ||

27.3.27

Fl! 1

Mein Bf. an Kl. 2 gieng nach München, nun habe ich schon seine Antwort= OJ 12/11, [10]: er ist sehr gern bereit, seinem Schwager Dr S. zu schreiben, er meint freilich, Schn.[abel] sei noch ausschlaggebender, als sein Schwager. Kl. kommt zu uns diesen Samstag, da will ich noch genauer alles durchsprechen. Wie geht es bei Euch? Ein Wörtchen!


Von mir u. LieLiechen beste Grüße
Dein
[signed:] H

© Transcription William Drabkin, 2013

{verso}

[portrait of Beethoven, centre, surrounded by other images, and showing the year of Beethoven's death, 1827, bottom left, and the year of the centenary, 1927, bottom right]

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 28. III. 27 [illeg] | * R * ||

March 27, 1927

Floriz! 1

My letter to Klenau 2 went to Munich, and I have just received his reply= OJ 12/11, [10]: he is quite prepared to write to his brother-in-law, Dr. S.; he says that Schnabel would of course be more crucial than his brother-in-law. Klenau is coming to see us this Saturday; then I shall discuss everything with him more specifically. How are you all? Send me a line!


From me and LieLiechen, best greetings
Your
[signed:] H

© Translation William Drabkin, 2013

{verso}

[portrait of Beethoven, centre, surrounded by other images, and showing the year of Beethoven's death, 1827, bottom left, and the year of the centenary, 1927, bottom right]

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 28. III. 27 [illeg] | * R * ||

27.3.27

Fl! 1

Mein Bf. an Kl. 2 gieng nach München, nun habe ich schon seine Antwort= OJ 12/11, [10]: er ist sehr gern bereit, seinem Schwager Dr S. zu schreiben, er meint freilich, Schn.[abel] sei noch ausschlaggebender, als sein Schwager. Kl. kommt zu uns diesen Samstag, da will ich noch genauer alles durchsprechen. Wie geht es bei Euch? Ein Wörtchen!


Von mir u. LieLiechen beste Grüße
Dein
[signed:] H

© Transcription William Drabkin, 2013

{verso}

[portrait of Beethoven, centre, surrounded by other images, and showing the year of Beethoven's death, 1827, bottom left, and the year of the centenary, 1927, bottom right]

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 28. III. 27 [illeg] | * R * ||

March 27, 1927

Floriz! 1

My letter to Klenau 2 went to Munich, and I have just received his reply= OJ 12/11, [10]: he is quite prepared to write to his brother-in-law, Dr. S.; he says that Schnabel would of course be more crucial than his brother-in-law. Klenau is coming to see us this Saturday; then I shall discuss everything with him more specifically. How are you all? Send me a line!


From me and LieLiechen, best greetings
Your
[signed:] H

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3051 (March 27, 1927): "An Floriz (K.): Klenau hat sich bereit erklärt." ("To Floriz (postcard): Klenau has declared himself willing.")

2 Not known to survive, mentioned in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3048 (March 16, 1927): "An Klenau (Br., recomm.): trage Violins Anliegen vor." ("To Klenau (registered letter): I communicate Violin's request.")