{recto}
[printed:]
Postkarte
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein]

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse
8

An:
H
Prof. M. Violin
in Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 Wien 40 | 5.IX.28 | 17-18 | * 4f * ||
{verso}

[5.] 9. 28
[emblem of the Deutscher Sprachverein, partially torn off]

Fl! 1

Auch wir sind nun wieder zurück u. fragen, wie es dir geht? Bist du schon eingefädelt? Was macht der l. Karli? Un wie geht es der zerplagten Frau Wally u. Mädi? (Lass mir auch, wenn du gerade Zeit daran zu denken hast, die gewisse „Tafeln“ zukommen, ich möchte sie gern sehen.) Lass also, bitte dringend, etwas von dir hören.

Wir sind im Auspacken.........


Allseits viele Grüße von uns Beiden
dein
[signed:] HS

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:]
Postcard
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein]

Sender: Schenker
Vienna III, Keilgasse
8

To:
Prof. M. Violin
in Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 Wien 40 | 5.IX.28 | 17-18 | * 4f * ||
{verso}

September [5,] 1928
[emblem of the Deutscher Sprachverein, partially torn off]

Floriz! 1

We too are back home and ask: How are you? Are you already to get up and go? How is dear little Karl getting on? And how are the tormented Vally and your little girl? (When you have time to think of it, have those "graphs" sent to me; I would dearly like to see them.) And let us hear from you.

We are busy unpacking... .


To all of you, many good wishes from the two of us,
Your
[signed:] Heinrich Schenker

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:]
Postkarte
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein]

Absender: Schenker
Wien, III, Keilgasse
8

An:
H
Prof. M. Violin
in Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 Wien 40 | 5.IX.28 | 17-18 | * 4f * ||
{verso}

[5.] 9. 28
[emblem of the Deutscher Sprachverein, partially torn off]

Fl! 1

Auch wir sind nun wieder zurück u. fragen, wie es dir geht? Bist du schon eingefädelt? Was macht der l. Karli? Un wie geht es der zerplagten Frau Wally u. Mädi? (Lass mir auch, wenn du gerade Zeit daran zu denken hast, die gewisse „Tafeln“ zukommen, ich möchte sie gern sehen.) Lass also, bitte dringend, etwas von dir hören.

Wir sind im Auspacken.........


Allseits viele Grüße von uns Beiden
dein
[signed:] HS

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:]
Postcard
[panel stating the aims of the Deutscher Sprachverein]

Sender: Schenker
Vienna III, Keilgasse
8

To:
Prof. M. Violin
in Hamburg
Immenhof 27 I
[postmark:] || 3 Wien 40 | 5.IX.28 | 17-18 | * 4f * ||
{verso}

September [5,] 1928
[emblem of the Deutscher Sprachverein, partially torn off]

Floriz! 1

We too are back home and ask: How are you? Are you already to get up and go? How is dear little Karl getting on? And how are the tormented Vally and your little girl? (When you have time to think of it, have those "graphs" sent to me; I would dearly like to see them.) And let us hear from you.

We are busy unpacking... .


To all of you, many good wishes from the two of us,
Your
[signed:] Heinrich Schenker

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3252 (September 5, 1928): "An Fl. (K.): wie sein u. des Kindes Befinden; erinnere an die Tafel." ("To Floriz (postcard): how he and his child are; I remind him of the [Urlinie] graph.") The removal of the postage stamp has resulted in the loss of some of Schenker's handwritten date: this is taken from the diary entry and the postmark.