Böckstein
(Sbg)
2. 8. 34

Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Welch eine freudige Überraschung! 2 In Wien ließen Sie noch kein Wort über die Möglichkeit eines Besuches fallen, umso freudiger überrascht mich Ihr l[ieber] Brief! Wir vermuteten Sie u. Ihre verehrte Gattin auf einen kühnen Spazierweg, siehe da, es kommt schöner — für uns.

Wir freuen uns aufrichtig unbändig über Ihr Kommen! Bitte sehr: wann es Ihnen paßt! Wegen der Bereit- {2} -stellung von Zimmern wäre vielleicht eine Zeile nötig, meinen Sie nicht auch? Das ist alles. Aller Rest sei für die Unterhaltung aufgespart.

Also, heraus mit dem Auto, u. — auf Wienerisch-Praterisch ausgedruckt: „herumspaziert“ 3 ins Gasteiner Tal! Wir erwarten Sie mit Freude.

Mit besten Wunschen für die Tour Ihnen u. Ihrer verehrten Frau von uns Beiden


Ihr galoppierender
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein
(Salzburg)
August 2, 1934

My dear Mr. van Hoboken, 1

What a pleasant surprise! 2 In Vienna you still didn't say a word about the possibility of a visit; all the more pleasantly your nice letter surprises me! We assumed you and your esteemed wife to be on a challenging footpath, but just look, it has worked out even better — for us.

Our delight over your coming truly knows no bounds! Please: when it suits you! As to the {2} reservation of rooms, perhaps a line would be necessary, don't you think so too? That is all. Let all the rest be saved up for the visit.

Thus, get out the car, and ‒ to put into Viennese-Praterese: herumspaziert 3 into the Gastein Valley! We await you with joy.

With best wishes for the tour to you and your esteemed wife from both of us.


Your galloping
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein
(Sbg)
2. 8. 34

Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Welch eine freudige Überraschung! 2 In Wien ließen Sie noch kein Wort über die Möglichkeit eines Besuches fallen, umso freudiger überrascht mich Ihr l[ieber] Brief! Wir vermuteten Sie u. Ihre verehrte Gattin auf einen kühnen Spazierweg, siehe da, es kommt schöner — für uns.

Wir freuen uns aufrichtig unbändig über Ihr Kommen! Bitte sehr: wann es Ihnen paßt! Wegen der Bereit- {2} -stellung von Zimmern wäre vielleicht eine Zeile nötig, meinen Sie nicht auch? Das ist alles. Aller Rest sei für die Unterhaltung aufgespart.

Also, heraus mit dem Auto, u. — auf Wienerisch-Praterisch ausgedruckt: „herumspaziert“ 3 ins Gasteiner Tal! Wir erwarten Sie mit Freude.

Mit besten Wunschen für die Tour Ihnen u. Ihrer verehrten Frau von uns Beiden


Ihr galoppierender
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein
(Salzburg)
August 2, 1934

My dear Mr. van Hoboken, 1

What a pleasant surprise! 2 In Vienna you still didn't say a word about the possibility of a visit; all the more pleasantly your nice letter surprises me! We assumed you and your esteemed wife to be on a challenging footpath, but just look, it has worked out even better — for us.

Our delight over your coming truly knows no bounds! Please: when it suits you! As to the {2} reservation of rooms, perhaps a line would be necessary, don't you think so too? That is all. Let all the rest be saved up for the visit.

Thus, get out the car, and ‒ to put into Viennese-Praterese: herumspaziert 3 into the Gastein Valley! We await you with joy.

With best wishes for the tour to you and your esteemed wife from both of us.


Your galloping
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3931, August 2, 1932, the same day that he received OJ 89/7, [12]: "An v. Hoboken (Br.): erwarten ihn mit Freuden." ("To Hoboken (letter): we await him with joy.").

2 From the contents of OJ 89/7, [12], just received.

3 literally: "takes a stroll."