{verso}
[landscape photograph, captioned: “MONTE-CARLO PALACE – MONTE CARLO”]
[For continuation of verso see below]

{recto}
CARTE POSTALE

[An:] Autriche-Vienne
Herrn Dr. Heinrich Schenker
III. Keilgasse 8
Vienne III.

[postmark:] || MONTE-CARLO | 29. III. 33 1720 | * 4c * ||

29. 3. 33

Hochverehrter Meister! 1

Das Schicksal hat mich für Wochen nach Süden verschlagen, um [?wol] mit einer Sängerin Tristan zu korrepetieren. Ich kehre Sonntag heim; da ich aber schon Donnerstag 6. nach Russland weiterreise, wäre ich Ihnen von Herzen dankbar, wenn Sie mir die Orchesterstimmen u. die Partitur vom herrlichen Händel concerto grosso vorbereiten würden. 2 Ich komme Montag 3. April oder Dienstag im Laufe des Vor- oder Nachmittages, um Sie zu holen. Es dankt Ihnen sehr {verso} [written across top of picture] herzlich für Ihre grosse Gefälligkeit nebst den herzlichsten Grüßen an Sie, und Ihre Frau


Der dankbarer
[signed:] Bamberger

© Transcription Ian Bent, 2022

{verso}
[landscape photograph, captioned: “MONTE-CARLO PALACE – MONTE CARLO”]
[For continuation of verso see below]

{recto}
POSTCARD

[To:] Austria-Vienna
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III

[postmark:] || MONTE-CARLO | 29. III. 33 1720 | * 4c * ||

March 29, 1933

Highly revered Master, 1

Fate has tied me up for weeks in the south, correpetiteuring with a (female) singer in Tristan . I get home on Sunday; but since I am due to travel to Russia as early as Thursday 6th, I would be truly grateful if you would prepare the orchestral parts and score of that glorious Handel concerto grosso for me. 2 I shall come to collect them on Monday April 3 or Tuesday, during the morning or afternoon. I thank you most {verso} [written across top of picture] heartily for your goodwill, along with most cordial greetings to you and your wife,


your grateful
[signed:] Bamberger

© Translation Ian Bent, 2022

{verso}
[landscape photograph, captioned: “MONTE-CARLO PALACE – MONTE CARLO”]
[For continuation of verso see below]

{recto}
CARTE POSTALE

[An:] Autriche-Vienne
Herrn Dr. Heinrich Schenker
III. Keilgasse 8
Vienne III.

[postmark:] || MONTE-CARLO | 29. III. 33 1720 | * 4c * ||

29. 3. 33

Hochverehrter Meister! 1

Das Schicksal hat mich für Wochen nach Süden verschlagen, um [?wol] mit einer Sängerin Tristan zu korrepetieren. Ich kehre Sonntag heim; da ich aber schon Donnerstag 6. nach Russland weiterreise, wäre ich Ihnen von Herzen dankbar, wenn Sie mir die Orchesterstimmen u. die Partitur vom herrlichen Händel concerto grosso vorbereiten würden. 2 Ich komme Montag 3. April oder Dienstag im Laufe des Vor- oder Nachmittages, um Sie zu holen. Es dankt Ihnen sehr {verso} [written across top of picture] herzlich für Ihre grosse Gefälligkeit nebst den herzlichsten Grüßen an Sie, und Ihre Frau


Der dankbarer
[signed:] Bamberger

© Transcription Ian Bent, 2022

{verso}
[landscape photograph, captioned: “MONTE-CARLO PALACE – MONTE CARLO”]
[For continuation of verso see below]

{recto}
POSTCARD

[To:] Austria-Vienna
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III

[postmark:] || MONTE-CARLO | 29. III. 33 1720 | * 4c * ||

March 29, 1933

Highly revered Master, 1

Fate has tied me up for weeks in the south, correpetiteuring with a (female) singer in Tristan . I get home on Sunday; but since I am due to travel to Russia as early as Thursday 6th, I would be truly grateful if you would prepare the orchestral parts and score of that glorious Handel concerto grosso for me. 2 I shall come to collect them on Monday April 3 or Tuesday, during the morning or afternoon. I thank you most {verso} [written across top of picture] heartily for your goodwill, along with most cordial greetings to you and your wife,


your grateful
[signed:] Bamberger

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for April 1, 1933: “Von Bamberger (K. aus Monte Carlo!): bittet Händel vorzubereiten.” (“From Bamberger (postcard from Monte Carlo!): asks me to prepare Handel”). — April 4 records: “Bamberger gegen 1h: übernimmt von Lie-Liechen die Händel-Bearbeitung. – hält das Packet nicht für vollständig. — An Bamberger (K. express): Aufklärung!” (“Bamberger towards 1 o’clock: he takes the Handel arrangement from Lie-Liechen – thinks the package is not complete. — To Bamberger (express postcard): explanation!”).
April 7: “ Von Bamberger (Br.): Alles in Ordnung – ladet zu seinem Konzert am „Tage der Musikpflege“ ein.” (“From Bamberger (letter): everything is in order – invites us to his concert on the ‘Day of Music-Making.’”). The latter event took place on April 22–23: April 22: “„Tag der Musikpflege“ im Palais Kinsky. Bamberger in Mozarts Divertimento unvergleichlich; stoße mit dieser Wertung bei den Leuten auf Widerstand: „wirklich“?” (“‘Day of Music-Making’ at the Palais Kinsky. Bamberger incomparable in Mozart’s Divertimento; in making this judgment, I encounter opposition from [other] people: ‘Really?’”).

2 Schenker’s diary for April 25, 1933 records: “Bamberger von 11–12h: hat Händel Concerto grosso in a-Moll in Kiew mit Erfolg aufgeführt – ist hier ohne jede Beschäftigung. ” (“Bamberger from 11 to 12 o’clock: he has performed the Handel Concerto grosso in A minor in Kiev with success – he is here without any employment.”).