Sulden , den 8. 8. 27.

Sehr geehrter Herr Doctor , 1

Mein Sohn gab mir Ihren werten Brief vom 7. 7. 27 aus Galtür. 2 Ich habe ihn mit Aufmerksamkeit gelesen und verstehe und würdige Ihren Standpunkt durchaus. Zunächst möchte ich betonen, daß Gerhard, voll von Verehrung und Dankbarkeit für Sie, sehr geehrter Herr Doctor, unbedingt zu Ihnen zurückzukehren wünscht. Andererseits erlaube ich mir zu sagen, daß sein Studium in Wien für mich kein geringes Opfer bedeutet. Ich gestatte mir daher die offene Frage, ob Ihnen kein Entgegenkommen möglich ist, und bitte Sie zu bedenken, daß man gewöhnlich bei Lehrern Ihres Ranges nur 1-2 Stunden monatlich nimmt. Da Sie aber so vielseitigen Unterricht erteilen, und auch Gerhard, Ihrem Rate folgend weiter die Stunden wöchentlich nehmen möchte, ergiebe sich für den einzelnen, in diesem Falle für mich, neue erhebliche Belastung.

Ihrer werten Antwort nach Köln , Volksgartenstr. 56, gern entgegensehend, 3 verbleibe ich


mit ausgezeichneter Hochachtung
Ihr sehr ergebener
[signed:] Dr. Albersheim

© Transcription Christoph Hust, 2007


Sulden, August 8, 1927

Dear Dr. [Schenker], 1

My son passed to me your esteemed letter of July 7, 1927 from Galtür. 2 I have read it carefully, and thoroughly understand and appreciate your position. First I should like to stress that Gerhard, who is full of admiration and gratitude toward you, dear Dr. [Schenker], unreservedly wishes to return to you. On the other hand, permit me to say that his study in Vienna entails a not inconsiderable sacrifice for me. Accordingly, I make so bold as to ask candidly if no accommodation is possible for you, and beg you to bear in mind that it is normal to take only 1–2 hours of lessons a month from teachers of your caliber. However, since you give such multi-faceted instruction, and [since] also Gerhard would like – following your advice – to continue his lessons weekly, it would amount to a considerable new burden for one such as myself.

In looking forward keenly to your esteemed answer to Cologne, Volksgartenstraße 56, 3 I remain,


With kind regards,
Your very devoted
[signed:] Dr. Albersheim

© Translation Ian Bent, 2007


Sulden , den 8. 8. 27.

Sehr geehrter Herr Doctor , 1

Mein Sohn gab mir Ihren werten Brief vom 7. 7. 27 aus Galtür. 2 Ich habe ihn mit Aufmerksamkeit gelesen und verstehe und würdige Ihren Standpunkt durchaus. Zunächst möchte ich betonen, daß Gerhard, voll von Verehrung und Dankbarkeit für Sie, sehr geehrter Herr Doctor, unbedingt zu Ihnen zurückzukehren wünscht. Andererseits erlaube ich mir zu sagen, daß sein Studium in Wien für mich kein geringes Opfer bedeutet. Ich gestatte mir daher die offene Frage, ob Ihnen kein Entgegenkommen möglich ist, und bitte Sie zu bedenken, daß man gewöhnlich bei Lehrern Ihres Ranges nur 1-2 Stunden monatlich nimmt. Da Sie aber so vielseitigen Unterricht erteilen, und auch Gerhard, Ihrem Rate folgend weiter die Stunden wöchentlich nehmen möchte, ergiebe sich für den einzelnen, in diesem Falle für mich, neue erhebliche Belastung.

Ihrer werten Antwort nach Köln , Volksgartenstr. 56, gern entgegensehend, 3 verbleibe ich


mit ausgezeichneter Hochachtung
Ihr sehr ergebener
[signed:] Dr. Albersheim

© Transcription Christoph Hust, 2007


Sulden, August 8, 1927

Dear Dr. [Schenker], 1

My son passed to me your esteemed letter of July 7, 1927 from Galtür. 2 I have read it carefully, and thoroughly understand and appreciate your position. First I should like to stress that Gerhard, who is full of admiration and gratitude toward you, dear Dr. [Schenker], unreservedly wishes to return to you. On the other hand, permit me to say that his study in Vienna entails a not inconsiderable sacrifice for me. Accordingly, I make so bold as to ask candidly if no accommodation is possible for you, and beg you to bear in mind that it is normal to take only 1–2 hours of lessons a month from teachers of your caliber. However, since you give such multi-faceted instruction, and [since] also Gerhard would like – following your advice – to continue his lessons weekly, it would amount to a considerable new burden for one such as myself.

In looking forward keenly to your esteemed answer to Cologne, Volksgartenstraße 56, 3 I remain,


With kind regards,
Your very devoted
[signed:] Dr. Albersheim

© Translation Ian Bent, 2007

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary for August 10, 1927: “Von Albersheims Vater (Bf.): bittet um „Entgegenkommen“ u. begründet das damit, daß Lehrer meines Ranges sonst nur 1–2 mal des Monats Schüler zu empfangen pflegen, daß mit der Vervielfachungen der Stunden das Honorar geradezu unerschwinglich wird.” (“From Albersheim’s father (letter): asks for an ‘accommodation,’ and bases this on [the assertion] that teachers of my caliber usually normally students only once or twice a month, [and] that with the multiplying of lessons the fee becomes almost exorbitant.”).

2 This letter seems to be lost. — Galtür was the Schenkers’ favorite summer vacation residence.

3 Schenker’s reply to the present letter is not known to have survived, but a heavily edited draft of it is preserved as OJ 5/5, [1].