Browse by
Sbb B II 4415 - Handwritten letter with envelope from Schenker to Busoni, postmarked August 31, 1897
[envelope] {recto} ⇧ Herrn Fr. B. Busoni Komponist Berlin. W. Tauenzienstr. 10 {verso} Dr. H.Schenker Wien, III. Richardgasse 11 [postmark:] || Bestellt | vom | Postamte [50] | 31. 8. [illeg] | 11¼ V || [letter] [undated] ⇧ Veehrtester Herr! 1 Nur Sie haben die Lösung der Frage in der Hand, drum muss ich, ob ich will oder nicht, Ihre Ruhe stören. Ein wenn auch nicht reicher, aber desto opferwilligerer Freund trug mir an, einige meiner Sachen auf seine Kosten drucken zu lassen. 2 Ich wäre somit der Sorgen wegen der Verleger enthoben, die das Schlechteste drucken (Empfehlungen von Schütt, Leschetizky richten hier Wunder aus!) u. meine Sachen behandeln, als wären sie schlechter, als jenes Schlechteste. Nun möchte {2} ich, ein vor 5 oder 6 Jahren in Wien gedrucktes opus übergehend, 3 mit der „Fantasie“ anfangen. 4 Dann etwa die 5 kleineren Stücken, 5 u. weiter noch ein Streichquartett oder Trio. Mit der Kammermusik gönn'ich mir Zeit, um den Erfolg bei Rosé, unserem besten Kammermusiker, d.h. in seinen Concerten abzuwarten. Da Sie die Güte u. Freundlichkeit hatten, mir in Bezug auf jene Fantasie einige künstlerische Rathschläge zu versprechen, muss ich Sie fragen, ob Sie denn in dieser Saison nach Wien kommen u. mir so Gelegenheit {3} geben werden, Ihre Rathschläge zu befolgen. Gerne will ich diese paar Monate warten, so sehr es wirklich höchste Zeit, vor die Öffentlichkeit zu treten. Im Vorhinein für Ihre Mühe bestens dankend © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Mr. Fr. B. Busoni Composer Berlin W. Tauenzienstrasse 10 {verso} Dr. H. Schenker Vienna III, Richardgasse 11 [postmark:] || Delivered | from | Post Office [50] | 31. 8. [illeg] | 11¼ a.m. || [letter] [undated] ⇧ Most highly regarded Sir, 1 You are the only person who has at his fingertips the solution to the question, so I must, willy nilly, trouble you. A friend of mine, albeit not rich, but all the more willing to make the sacrifice, has offered to have some of my things printed at his expense. 2 This would relieve me of worries about publishers who print the worst [music] (recommendations from Schütt, Leschetizky work wonders here!), and who would treat my pieces as if they were worse than that worst. Now, {2} leaving aside an opus that was published five or six years ago in Vienna, 3 I should like to start afresh with the Fantasy, 4 then perhaps the five shorter pieces, 5 followed by a string quartet or trio. With the chamber music, I allow myself time to wait for success with Rosé, our best chamber musician ‒ i.e. in his concerts. Since you were so very kind as to promise me some artistic advice regarding the Fantasy, I must ask you whether you will becoming to Vienna this season and will give me the opportunity {3} to act on your advice. I will gladly wait the next couple of months, high time though it is to go before the public. Thanking you most cordially in advance for your efforts, I remain in sincere admiration Your most devoted, [signed:] H. Schenker [Vienna] III, Richardgasse 11 6 © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Herrn Fr. B. Busoni Komponist Berlin. W. Tauenzienstr. 10 {verso} Dr. H.Schenker Wien, III. Richardgasse 11 [postmark:] || Bestellt | vom | Postamte [50] | 31. 8. [illeg] | 11¼ V || [letter] [undated] ⇧ Veehrtester Herr! 1 Nur Sie haben die Lösung der Frage in der Hand, drum muss ich, ob ich will oder nicht, Ihre Ruhe stören. Ein wenn auch nicht reicher, aber desto opferwilligerer Freund trug mir an, einige meiner Sachen auf seine Kosten drucken zu lassen. 2 Ich wäre somit der Sorgen wegen der Verleger enthoben, die das Schlechteste drucken (Empfehlungen von Schütt, Leschetizky richten hier Wunder aus!) u. meine Sachen behandeln, als wären sie schlechter, als jenes Schlechteste. Nun möchte {2} ich, ein vor 5 oder 6 Jahren in Wien gedrucktes opus übergehend, 3 mit der „Fantasie“ anfangen. 4 Dann etwa die 5 kleineren Stücken, 5 u. weiter noch ein Streichquartett oder Trio. Mit der Kammermusik gönn'ich mir Zeit, um den Erfolg bei Rosé, unserem besten Kammermusiker, d.h. in seinen Concerten abzuwarten. Da Sie die Güte u. Freundlichkeit hatten, mir in Bezug auf jene Fantasie einige künstlerische Rathschläge zu versprechen, muss ich Sie fragen, ob Sie denn in dieser Saison nach Wien kommen u. mir so Gelegenheit {3} geben werden, Ihre Rathschläge zu befolgen. Gerne will ich diese paar Monate warten, so sehr es wirklich höchste Zeit, vor die Öffentlichkeit zu treten. Im Vorhinein für Ihre Mühe bestens dankend © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Mr. Fr. B. Busoni Composer Berlin W. Tauenzienstrasse 10 {verso} Dr. H. Schenker Vienna III, Richardgasse 11 [postmark:] || Delivered | from | Post Office [50] | 31. 8. [illeg] | 11¼ a.m. || [letter] [undated] ⇧ Most highly regarded Sir, 1 You are the only person who has at his fingertips the solution to the question, so I must, willy nilly, trouble you. A friend of mine, albeit not rich, but all the more willing to make the sacrifice, has offered to have some of my things printed at his expense. 2 This would relieve me of worries about publishers who print the worst [music] (recommendations from Schütt, Leschetizky work wonders here!), and who would treat my pieces as if they were worse than that worst. Now, {2} leaving aside an opus that was published five or six years ago in Vienna, 3 I should like to start afresh with the Fantasy, 4 then perhaps the five shorter pieces, 5 followed by a string quartet or trio. With the chamber music, I allow myself time to wait for success with Rosé, our best chamber musician ‒ i.e. in his concerts. Since you were so very kind as to promise me some artistic advice regarding the Fantasy, I must ask you whether you will becoming to Vienna this season and will give me the opportunity {3} to act on your advice. I will gladly wait the next couple of months, high time though it is to go before the public. Thanking you most cordially in advance for your efforts, I remain in sincere admiration Your most devoted, [signed:] H. Schenker [Vienna] III, Richardgasse 11 6 © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
Footnotes1 A copy of this item is preserved in Jeanette Kornfeld’s hand in the same folder. This letter is published in full in translation in Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2014), pp. . 12–13. 2 Those of Schenker's patrons at this time known to us were Alphons von Rothschild, who could hardly be described as “not rich,” Irene Mayerhofer, and the Eissler family, but perhaps the most likely person is Moriz Violin. 3 Zwei Klavierstücke, Op. 1 (Vienna: Ludwig Doblinger, n.d.), released in April 1892. 4 Fantasie, Op. 2 (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1898), released in January 1898. 5 Fünf Klavierstücke, Op. 4 (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1898), released in January 1898. 6 This is the first time that Schenker has given Richardgasse 11 as his address ‒ to emphasize this, he not only writes it on the verso of the envelope but also enters and underlines it here. |