Browse by
Sbb B II 4421 - Handwritten letter with envelope from Schenker to Busoni, postmarked March 6, 1898
[envelope] {recto} ⇧ Herrn Ferruccio B. Busoni Komponist I. Kärntnerst. 31 Hotel Erzh. Karl. [postmark:] W[IEN] | a [torn off] | 6. [torn off] | 3–5 N || {verso} ⇧ Schenker [postmark:] WIEN 1/1 | 1 | BESTELLT | [illeg] 3 98 | [cut off] || [letter] Verehrtester, bester Freund! 1 Nun, Ihr Portier scheint Sie auch des Vormittags verheimlichen zu wollen. Sie arbeiten gewiss. Passt es Ihnen besser so, dass ich warte, bis Sie mich rufen? Um das Preis, mit Ihnen ein Minütchen über das u. Jenes plaudern zu dürfen, verpflichte ich mich sogar ehrenwörtlich ‒ ich bitte, nicht zu lachen, ‒ über meine Phantasie u. einen Verleger gar nichts zu sprechen! Als fassen Sie Muth, mich zu sehen, aber thun Sie keinen Zwang, sich an, {2} weil er kränkend überflüssig wäre gegenüber einem so einsichtsvoll u. klug ergebenen Freunde, als der sich zeichnet 2 P. S. Es wird Sie freuen, zu erfahren, dass Br & Härtel auch für die Fantasie mehr oder weniger gesichert ist. Das hat indirekt Ihr Brief bewirkt, der indessen nicht in Leipzig gewesen. © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Mr. Ferruccio B. Busoni Composer [Vienna] I. Kärntnerstrasse 31 Hotel Archduke Karl [postmark:] V[IENNA] | a [torn off] | 6. [torn off] | 3–5 p.m. || {verso} ⇧ Schenker [postmark:] VIENNA 1/1 | 1 | DELIVERED | [illeg] 3 98 | [cut off] || [letter] Most revered, best friend, 1 Now, your concierge appears to want to shield you from people even in the morning. Clearly you are at work. Will it suit you better if I wait until you phone me? So that I may be permitted to chat with you for a few minutes about this and that, I pledge on my honor – please don’t laugh! – not to say a single word about my Fantasy or a certain publisher! So, take heart and let me in, but throw caution to the winds, {2} because he would be grievously overacting toward a devoted friend so insightful and clever as the one who remains 2 P. S. You will be pleased to know that Breitkopf & Härtel is actually more or less secured for the Fantasy. Indirectly it is your letter that brought this about, which however was not in Leipzig. © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Herrn Ferruccio B. Busoni Komponist I. Kärntnerst. 31 Hotel Erzh. Karl. [postmark:] W[IEN] | a [torn off] | 6. [torn off] | 3–5 N || {verso} ⇧ Schenker [postmark:] WIEN 1/1 | 1 | BESTELLT | [illeg] 3 98 | [cut off] || [letter] Verehrtester, bester Freund! 1 Nun, Ihr Portier scheint Sie auch des Vormittags verheimlichen zu wollen. Sie arbeiten gewiss. Passt es Ihnen besser so, dass ich warte, bis Sie mich rufen? Um das Preis, mit Ihnen ein Minütchen über das u. Jenes plaudern zu dürfen, verpflichte ich mich sogar ehrenwörtlich ‒ ich bitte, nicht zu lachen, ‒ über meine Phantasie u. einen Verleger gar nichts zu sprechen! Als fassen Sie Muth, mich zu sehen, aber thun Sie keinen Zwang, sich an, {2} weil er kränkend überflüssig wäre gegenüber einem so einsichtsvoll u. klug ergebenen Freunde, als der sich zeichnet 2 P. S. Es wird Sie freuen, zu erfahren, dass Br & Härtel auch für die Fantasie mehr oder weniger gesichert ist. Das hat indirekt Ihr Brief bewirkt, der indessen nicht in Leipzig gewesen. © Transcription Ian Bent, 2013, 2022 |
[envelope] {recto} ⇧ Mr. Ferruccio B. Busoni Composer [Vienna] I. Kärntnerstrasse 31 Hotel Archduke Karl [postmark:] V[IENNA] | a [torn off] | 6. [torn off] | 3–5 p.m. || {verso} ⇧ Schenker [postmark:] VIENNA 1/1 | 1 | DELIVERED | [illeg] 3 98 | [cut off] || [letter] Most revered, best friend, 1 Now, your concierge appears to want to shield you from people even in the morning. Clearly you are at work. Will it suit you better if I wait until you phone me? So that I may be permitted to chat with you for a few minutes about this and that, I pledge on my honor – please don’t laugh! – not to say a single word about my Fantasy or a certain publisher! So, take heart and let me in, but throw caution to the winds, {2} because he would be grievously overacting toward a devoted friend so insightful and clever as the one who remains 2 P. S. You will be pleased to know that Breitkopf & Härtel is actually more or less secured for the Fantasy. Indirectly it is your letter that brought this about, which however was not in Leipzig. © Translation Ian Bent, 2013, 2022 |
Footnotes1 Dating of this letter is made from a composite of the two postmarks, along with the letter’s content. In Sbb B II 4419, February 15, 1898, Schenker expects to see Busoni in Vienna on March 8. In Sbb B II 4420, March 15, 1898, Schenker tries again to see Busoni and fails. 2 The syntax is unclear here: does “er” refer to the “Portier,“ or should “er” be “es” (“it would be excessive”)? |