{recto}
Korrespondenz-Karte

Absender: H Schenker
III., Reisnerstr. 38.

[An:] Hr Dir. E. Hertzka
I., Wipplingerstr. 32
„Universal-Edition“

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 22.VIII.08—2 | * 3a * ||

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Da mir selbst noch bis heute kein Exemplar der „Ornam.“ zugekommen ist, nehme ich an, daß die Druckerei irgendwie noch im Rückstande damit ist. Und doch, ist es schade um dem letzten Rest der Ferien, d ieen die Mehrzahl der Ihnen in meinem Briefe von vorgestern 2 [?hin]gegebenen Herren sehr wohl (mit Muße) der Lectura widmen könnte. Sie wissen, September ist bereits Saison in Deutschland, also Arbeit u. Referat für die Herren.


Mit ausgez. Hochachtung
[signed:] Dr H Schenker

22. 8. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
Postcard

From: H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Director E. Hertzka
[Vienna] I, Wipplingerstraße 32
Universal Edition

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 22.VIII.08—2 | * 3a * ||

{verso}

Dear Director, 1

Since as of today no copy of Ornamentation has yet reached me, I assume that the printers are still somewhat in arrears with it. It is such a shame about the last vestiges of the holidays, which the majority of the gentlemen passed on to you in my letter of the day before yesterday 2 could very well (at their leisure) dedicate to reading. As you know, the season starts as early as September in Germany, hence [so does] work and lecturing for the gentlemen.


With kind regards
[signed:] Dr. H. Schenker

August 22, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
Korrespondenz-Karte

Absender: H Schenker
III., Reisnerstr. 38.

[An:] Hr Dir. E. Hertzka
I., Wipplingerstr. 32
„Universal-Edition“

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 22.VIII.08—2 | * 3a * ||

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Da mir selbst noch bis heute kein Exemplar der „Ornam.“ zugekommen ist, nehme ich an, daß die Druckerei irgendwie noch im Rückstande damit ist. Und doch, ist es schade um dem letzten Rest der Ferien, d ieen die Mehrzahl der Ihnen in meinem Briefe von vorgestern 2 [?hin]gegebenen Herren sehr wohl (mit Muße) der Lectura widmen könnte. Sie wissen, September ist bereits Saison in Deutschland, also Arbeit u. Referat für die Herren.


Mit ausgez. Hochachtung
[signed:] Dr H Schenker

22. 8. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
Postcard

From: H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Director E. Hertzka
[Vienna] I, Wipplingerstraße 32
Universal Edition

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 22.VIII.08—2 | * 3a * ||

{verso}

Dear Director, 1

Since as of today no copy of Ornamentation has yet reached me, I assume that the printers are still somewhat in arrears with it. It is such a shame about the last vestiges of the holidays, which the majority of the gentlemen passed on to you in my letter of the day before yesterday 2 could very well (at their leisure) dedicate to reading. As you know, the season starts as early as September in Germany, hence [so does] work and lecturing for the gentlemen.


With kind regards
[signed:] Dr. H. Schenker

August 22, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary.

2 Actually three days before: WSLB 14, August 19, 1908.