Sonntag, 7. Dez 1919

Sehr geehrter Herr Direktor!

Im 1 Sinne Ihres letzten Schreibens 2 schlage ich also vor: z. B. Café Vindobona, Schwarzenbergplatz – in Ihrer u. meiner Nähe am Freitag, den 12d.M., zwischen 2-2½h. Nachmittag. 3 Gewährsmänner dieses Kaféhauses garantieren für völlige Ungestörtheit, freilich aber auch für völlige Kälte des Raumes. Vielleicht wissen Sie ein anderes Caféhauslokal, wo Wärme u. Ungestörtheit vereint sind, so nennen Sie es getrost, ich komme dorthin.

Jedenfalls erwarte ich noch Ihre Entschließung u. lasse bei den postalischen Misständen von heute eigens den nötigen Zeitraum hiefür.

Hoffentlich verlassen wir das Lokal, Arm in Arm das Jahrhundert der Eselei herausfordern, im Begriff der Menschheit ein schöneres Jahrhundert der Wahrheit u. Aufklärung zu schenken.


Mit besten Grüßen
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2009


Sunday, December 7, 1919

Dear Director,

In 1 the spirit of your latest letter, 2 let me suggest, therefore, e.g. Café Vindobona, Schwarzenbergplatz – in your neighborhood and mine on Friday the 12th between 2:00 and 2:30 p.m.. 4 The custodians of this coffee-house guarantee total privacy, but also – I must admit – totally arctic conditions, for the room. Maybe you know of some other coffee-house whose premises combine warmth with privacy, in which case do not hesitate to name it, and I will be right there.

At all events, I still await your decision and, with the deplorable state of the post these days, shall set aside expressly the time required for this.

Let us hope that we shall leave the premises, in joint defiance of the century of folly, resolved to present mankind with a beautiful century of truth and enlightenment.


With best wishes,
Yours,
[signed:] H Schenker

© Translation Ian Bent, 2009


Sonntag, 7. Dez 1919

Sehr geehrter Herr Direktor!

Im 1 Sinne Ihres letzten Schreibens 2 schlage ich also vor: z. B. Café Vindobona, Schwarzenbergplatz – in Ihrer u. meiner Nähe am Freitag, den 12d.M., zwischen 2-2½h. Nachmittag. 3 Gewährsmänner dieses Kaféhauses garantieren für völlige Ungestörtheit, freilich aber auch für völlige Kälte des Raumes. Vielleicht wissen Sie ein anderes Caféhauslokal, wo Wärme u. Ungestörtheit vereint sind, so nennen Sie es getrost, ich komme dorthin.

Jedenfalls erwarte ich noch Ihre Entschließung u. lasse bei den postalischen Misständen von heute eigens den nötigen Zeitraum hiefür.

Hoffentlich verlassen wir das Lokal, Arm in Arm das Jahrhundert der Eselei herausfordern, im Begriff der Menschheit ein schöneres Jahrhundert der Wahrheit u. Aufklärung zu schenken.


Mit besten Grüßen
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription Ian Bent, 2009


Sunday, December 7, 1919

Dear Director,

In 1 the spirit of your latest letter, 2 let me suggest, therefore, e.g. Café Vindobona, Schwarzenbergplatz – in your neighborhood and mine on Friday the 12th between 2:00 and 2:30 p.m.. 4 The custodians of this coffee-house guarantee total privacy, but also – I must admit – totally arctic conditions, for the room. Maybe you know of some other coffee-house whose premises combine warmth with privacy, in which case do not hesitate to name it, and I will be right there.

At all events, I still await your decision and, with the deplorable state of the post these days, shall set aside expressly the time required for this.

Let us hope that we shall leave the premises, in joint defiance of the century of folly, resolved to present mankind with a beautiful century of truth and enlightenment.


With best wishes,
Yours,
[signed:] H Schenker

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 The writing of this letter does not appear to be recorded in Schenker's diary.

2 Unclear which letter is referred to. Schenker's diary for December 3, 1919 (OJ 3/1, p. 2185) records: "Von Hertzka (Br.): erklärt sich bereit, sowohl op. 101, als sämtliche Beethoven Sonaten mit Fußnoten anzunehmen." ("From Hertzka (letter): declares himself willing to take on both Op. 101 and the collected Beethoven sonatas with footnotes.") That letter is not known to survive. However, the present letter also responds to the request in OC 52/924, June 16, 1919, for a meeting.

3 This meeting is reported in Schenker's diary at on OJ 3/1, p. 2191, December 12: "Mit Lie-Liechen nach Tisch ins Café Vindobona, wo wir mit Hertzka zusammentreffen; er erklärt sich zu op. 111 bereit, 3000 Kronen als Basis anzunehmen u. davon das Fünffache zu bezahlen, wie er selbst nur das Fünffache des Friedenspreises fordere, worauf ich eingehe; der Preis für sämtliche Sonaten: 50000 M. = 150000 Kronen schien ihm jedenfalls zu hoch, so daß er in der gegenwärtigen Zeit der Valutaschwankungen die Erledigung dieses langfristigen Unternehmens nicht für ersprießlich gehalten. Der wahre Grund der Gleichgiltigkeit zeigte sich alsbald, da er plötzlich nach der „Kleinen Bibliothek“ fragte; so zeigte sich, daß er dafür ein überaus starkes Interesse hat, auch ohne daß er von deren Inhalt Näheres wußte oder auch nur wissen könnte; er schlägt ein Bogenhonorar vor u. zwar 600 Kronen, räumt mir das Recht ein, so viele Bogen jährlich zu liefern, als mir nur paßte, sie sämtliche sofort in die Druckerei zu bringen u. „großzügige Propagande“ zu machen; mehr als das: er verpflichtet sich, zu einem neuen Honorar bei einer etwaigen neuen Auflage usw.- kurz, er macht das Anbot sehr verlockend u. nur der Umstand, daß wir hierüber gar nicht nachgedacht haben, also nicht im geringsten vorbereitet gewesen, hat es uns wünschenswert erscheinen lassen, die endgiltige Antwort uns noch vorzubehalten; er betrug sich überaus devot u. vielleicht aufrichtig verehrungsvoll." ("With Lie-Liechen to lunch at the Café Vindobona, where we meet up with Hertzka. On Op. 111, he declares himself willing to take 3,000 Kronen as the basis, and to pay five times that, as he himself demands five times the [?peace prize], to which which I agree. The price for the collected sonatas, 50,000 Marks = 150,000 Kronen, appeared to him at all events too high, such that in the current period of fluctuating exchange-rates he did not consider the settlement for this long-term undertaking to be profitable. The real reason for his nonchalance soon showed itself when he suddenly inquired after the Little Library; it was evident that he had a keen interest in that, even though he did not, or could not possibly know details of its content. He proposes an honorarium per gathering, namely 600 Kronen, grants me the right to deliver so many gatherings per year, as suits me, will send them to the printer immediately, and engage in 'generous publicity.' More than that: he commits himself to a new honorarium for any new edition, etc. In short, he makes the offer very enticing, and only because we have not had time to think this over, thus are in the slightest prepared for it, does it seem desirable to us to defer giving a final answer. He betrayed himself as utterly devoted and perhaps genuinely full of admiration.")