19. Regen, dann schön.

— Von Breisach (K.): könne nun wieder kommen u. sich der Arbeit widmen. — Hans Guttmann erscheint um ½10h auf der Durchreise nach Wiener Neustadt; bringt eine Dose Milch u. 1 kg Salz mit, verspricht heute oder morgen wieder zurück zu sein u. uns aufzusuchen. — Von Sophie Kistchen (express): 4 Flaschen sterilisierte Milch. — An Breisach (K.): bitte ihn vorläufig für Dienstag von 10–11h; stelle in Aussicht Dienstag u. Freitag von 5–6h. — An die Kultusgemeinde Waidhofen 1 (Br.): wegen Reduktion der angesetzten {2005} 400 Kronen mit Begründung des Ansuchens im Sinne der von Herrn Freistadt empfangenen Instruktion. — An Weisse (K.): nunmehr die dritte an den neuen Standort; staune, daß die beiden ersten nicht angekommen; von Breisach Rückkehr. — Treffe beim Nachhausegehen die Hausfrau auf der Treppe, die sich darnach erkundigt, ob der Schlosser seine Arbeit gemacht habe; ich sage ihr, mich ihrer Anweisungen für den Schlosser erinnernd, daß er einen Teil der Arbeit nicht in ihrem Sinne erledigt habe; sie gerät in Aufregung u. macht mir Vorwürfe, weshalb ich nicht hinter ihm gestanden bin! Nicht einmal wollte sie gelten lassen, dass ich zur selben Zeit eine Schülerin bei mir hatte u. daß es nicht meine Sache ist, einen Schlosser zu bewachen, der für seine Leistung doch nur im selben Maße bezahlt zu werden braucht, als er sie gemacht hat. — Zu Tisch eigenes Besteck mitgenommen. — Abendblatt erscheint auf zwei Seiten beschränkt – so etwas hätte zu Beginn des Krieges von Staatswegen verordnet werden sollen. — Von Herrn Blumauer (express-K.): fordert auf, Montag um 3h an der Gepäckskassa die Kartoffeln abholen zu lassen.

© Transcription Marko Deisinger.

19 Rain, then nice.

— From Breisach (postcard): he says he can come again and focus on work. — Hans Guttmann appears at 9:30 am passing through on his way to Wiener Neustadt; brings a can of milk and one kg of salt, promises to be back today or tomorrow and to visit us. — From Sophie crate (express): four bottles of sterilized milk. — To Breisach (postcard): request him tentatively for Tuesday from 10:00–11:00 am; offer Tuesday and Friday from 5:00–6:00 pm as options. — To the Waidhofen Religious Community 1 (letter): regarding a reduction of the price of {2005} 400 Kronen with the justification of the request based on the instructions received from Mr. Freistadt. — To Weisse (postcard): the third so far to the new address; amazed that the first two did not arrive; about Breisach return. — Meet the landlady on the stairs on my way home, who asks whether the locksmith finished his job; I tell her, recalling her instructions for the locksmith, that he did not finish one part of the job according to her desires; she gets upset and reproaches me for not having kept an eye on him! It didn't even satisfy her that I had a student at the same time and that it is not my responsibility to monitor a locksmith who only need be paid in accordance with the quality of his work. — Took my own silverware to lunch. — Evening newspaper appears, limited to two pages – something like that should have been regulated at the outset of the war by the state. — From Blumauer (express postcard): instructs [me] to have the potatoes picked up on Monday at 3:00 pm at the parcel counter.

© Translation Scott Witmer.

19. Regen, dann schön.

— Von Breisach (K.): könne nun wieder kommen u. sich der Arbeit widmen. — Hans Guttmann erscheint um ½10h auf der Durchreise nach Wiener Neustadt; bringt eine Dose Milch u. 1 kg Salz mit, verspricht heute oder morgen wieder zurück zu sein u. uns aufzusuchen. — Von Sophie Kistchen (express): 4 Flaschen sterilisierte Milch. — An Breisach (K.): bitte ihn vorläufig für Dienstag von 10–11h; stelle in Aussicht Dienstag u. Freitag von 5–6h. — An die Kultusgemeinde Waidhofen 1 (Br.): wegen Reduktion der angesetzten {2005} 400 Kronen mit Begründung des Ansuchens im Sinne der von Herrn Freistadt empfangenen Instruktion. — An Weisse (K.): nunmehr die dritte an den neuen Standort; staune, daß die beiden ersten nicht angekommen; von Breisach Rückkehr. — Treffe beim Nachhausegehen die Hausfrau auf der Treppe, die sich darnach erkundigt, ob der Schlosser seine Arbeit gemacht habe; ich sage ihr, mich ihrer Anweisungen für den Schlosser erinnernd, daß er einen Teil der Arbeit nicht in ihrem Sinne erledigt habe; sie gerät in Aufregung u. macht mir Vorwürfe, weshalb ich nicht hinter ihm gestanden bin! Nicht einmal wollte sie gelten lassen, dass ich zur selben Zeit eine Schülerin bei mir hatte u. daß es nicht meine Sache ist, einen Schlosser zu bewachen, der für seine Leistung doch nur im selben Maße bezahlt zu werden braucht, als er sie gemacht hat. — Zu Tisch eigenes Besteck mitgenommen. — Abendblatt erscheint auf zwei Seiten beschränkt – so etwas hätte zu Beginn des Krieges von Staatswegen verordnet werden sollen. — Von Herrn Blumauer (express-K.): fordert auf, Montag um 3h an der Gepäckskassa die Kartoffeln abholen zu lassen.

© Transcription Marko Deisinger.

19 Rain, then nice.

— From Breisach (postcard): he says he can come again and focus on work. — Hans Guttmann appears at 9:30 am passing through on his way to Wiener Neustadt; brings a can of milk and one kg of salt, promises to be back today or tomorrow and to visit us. — From Sophie crate (express): four bottles of sterilized milk. — To Breisach (postcard): request him tentatively for Tuesday from 10:00–11:00 am; offer Tuesday and Friday from 5:00–6:00 pm as options. — To the Waidhofen Religious Community 1 (letter): regarding a reduction of the price of {2005} 400 Kronen with the justification of the request based on the instructions received from Mr. Freistadt. — To Weisse (postcard): the third so far to the new address; amazed that the first two did not arrive; about Breisach return. — Meet the landlady on the stairs on my way home, who asks whether the locksmith finished his job; I tell her, recalling her instructions for the locksmith, that he did not finish one part of the job according to her desires; she gets upset and reproaches me for not having kept an eye on him! It didn't even satisfy her that I had a student at the same time and that it is not my responsibility to monitor a locksmith who only need be paid in accordance with the quality of his work. — Took my own silverware to lunch. — Evening newspaper appears, limited to two pages – something like that should have been regulated at the outset of the war by the state. — From Blumauer (express postcard): instructs [me] to have the potatoes picked up on Monday at 3:00 pm at the parcel counter.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Jewish Religious Community Waidhofen an der Thaya (1892–1938).