13. Schön.
— Von Kohn (Br.): erhöht auf 1000 Kronen. — Kultusgemeinde auf 200 Kronen erhöht. — Nachmittag Gewitterregen, dann wieder schön. — Im Tonkünstler-Verein für die Furtwängler-Konzerte vorgemerkt. — Lie-Liechens Uhr putzen: 550 Kronen. — Schaab auf Erhöhung vorbereitet. — Weisse zu Tisch. — Von ½2–4h zwei Kohlentransporte in die Keilgasse. — Lackierer zerbricht eine Fensterscheibe. — An Kohn Telegramm: ersuche um Transport, Brief folgt. —© Transcription Marko Deisinger. |
13 Beautiful.
— From Kohn (letter): increases to 1,000 Kronen. — Jewish Religious Community increases to 200 Kronen. — In the afternoon a thunderstorm, then lovely again. — In the Vienna Musicians' Society place a reservation for the Furtwängler concerts. — Lie-Liechen's clock cleaned: 550 Kronen. — Prepare Schaab for an increase. — Weisse for lunch. — From 1:30 p.m. to 4:00 p.m. two consignments of coal to the Keilgasse. — House painter breaks a window pane. — To Kohn telegram: requesting transport, letter to follow. —© Translation Stephen Ferguson. |
13. Schön.
— Von Kohn (Br.): erhöht auf 1000 Kronen. — Kultusgemeinde auf 200 Kronen erhöht. — Nachmittag Gewitterregen, dann wieder schön. — Im Tonkünstler-Verein für die Furtwängler-Konzerte vorgemerkt. — Lie-Liechens Uhr putzen: 550 Kronen. — Schaab auf Erhöhung vorbereitet. — Weisse zu Tisch. — Von ½2–4h zwei Kohlentransporte in die Keilgasse. — Lackierer zerbricht eine Fensterscheibe. — An Kohn Telegramm: ersuche um Transport, Brief folgt. —© Transcription Marko Deisinger. |
13 Beautiful.
— From Kohn (letter): increases to 1,000 Kronen. — Jewish Religious Community increases to 200 Kronen. — In the afternoon a thunderstorm, then lovely again. — In the Vienna Musicians' Society place a reservation for the Furtwängler concerts. — Lie-Liechen's clock cleaned: 550 Kronen. — Prepare Schaab for an increase. — Weisse for lunch. — From 1:30 p.m. to 4:00 p.m. two consignments of coal to the Keilgasse. — House painter breaks a window pane. — To Kohn telegram: requesting transport, letter to follow. —© Translation Stephen Ferguson. |