30.
Erfahre im Gemeindehaus, daß keine Krankenmilchkarten mehr ausgegeben werden, weil Milch vom 1. VII. frei sei. — Zu Löw. — Von Fanny Violin (K.= OJ 14/46, [1]): sagt sich an. — Bei Dr. Halberstam erlaubt Kartoffel[n], auch Kirschen. — Im Caféhaus. —© Transcription Marko Deisinger. |
30
Learn in the municipal authority that no more patient milk cards are being issued because milk will be [regulation] free starting on July 1. — To Löw. — From Fanny Violin (postcard= OJ 14/46, [1]): says she is coming. — At Dr. Halberstam permits potato[es], cherries as well. — In the coffee-house. —© Translation Scott Witmer. |
30.
Erfahre im Gemeindehaus, daß keine Krankenmilchkarten mehr ausgegeben werden, weil Milch vom 1. VII. frei sei. — Zu Löw. — Von Fanny Violin (K.= OJ 14/46, [1]): sagt sich an. — Bei Dr. Halberstam erlaubt Kartoffel[n], auch Kirschen. — Im Caféhaus. —© Transcription Marko Deisinger. |
30
Learn in the municipal authority that no more patient milk cards are being issued because milk will be [regulation] free starting on July 1. — To Löw. — From Fanny Violin (postcard= OJ 14/46, [1]): says she is coming. — At Dr. Halberstam permits potato[es], cherries as well. — In the coffee-house. —© Translation Scott Witmer. |