23. Blau.
— Ich empfinde eine Wetterkrisis; trotz hoher Temperatur, bis 29°, scheint der Tag einen echten Sommer einzuleiten; wir bleiben fast den ganzen Tag vor dem Hause. — An Fl. (Br.): Dank für seine Mitteilung, entwickle mein Arbeitsprogramm. — An Rothberger (K.): wegen des schlechten Wetters hat die Gesellschaft den Plan geändert, ist nach Neapel gereist; das Jahrbuch ist erschienen, gebe die Bezugsquelle an. —© Transcription Marko Deisinger. |
23, blue sky.
— I sense a change in the weather; in spite of the high temperature, up to 29°, the day seems to usher in a true summer; we stay almost the whole day in front of the house. — To Floriz (letter): thanks for his communication; I outline my programme of work. — To Rothberger (postcard): on account of the bad weather, the company changed its plans, has travelled to Naples; the Yearbook has been published; I give the name of the supplier. —© Translation William Drabkin. |
23. Blau.
— Ich empfinde eine Wetterkrisis; trotz hoher Temperatur, bis 29°, scheint der Tag einen echten Sommer einzuleiten; wir bleiben fast den ganzen Tag vor dem Hause. — An Fl. (Br.): Dank für seine Mitteilung, entwickle mein Arbeitsprogramm. — An Rothberger (K.): wegen des schlechten Wetters hat die Gesellschaft den Plan geändert, ist nach Neapel gereist; das Jahrbuch ist erschienen, gebe die Bezugsquelle an. —© Transcription Marko Deisinger. |
23, blue sky.
— I sense a change in the weather; in spite of the high temperature, up to 29°, the day seems to usher in a true summer; we stay almost the whole day in front of the house. — To Floriz (letter): thanks for his communication; I outline my programme of work. — To Rothberger (postcard): on account of the bad weather, the company changed its plans, has travelled to Naples; the Yearbook has been published; I give the name of the supplier. —© Translation William Drabkin. |