17. Dezember 1927 –6°, Schnee.

— Von Prof. Richtera (Br.): bittet um einen richtigen Vortrag mit Bildern für die Zeitschrift der Ravag. — An Hoboken (Br. expr.= OJ 89/1, [8]): sende den Brief von Richtera, erkläre mich bereit, Deutsch in sachlicher Hinsicht zu beizustehen; – Alban Berg ’s Brief an ihn empfehle ich als Ironie aufzufassen, da das Archiv wirklich dem Ansehn [sic] der sogenannten Neuen Musik zu schaden vermag, obwohl es in erster Reihe nur das Ziel verfolgt, die Handschriften vor dem Untergang zu bewahren. — Nach Tisch bei Gerngroß: für Resi ein Kleid, 8.90 S. — Bei Konegen Kant-Marcus, zwei Bände Langewiesche „von rosen ein krentzelein“ 1 u. für die kleine Jüdin eine Reisebeschreibung zusammen 27.60 S. — Rf.: Weihnachtslieder, vorgetragen vom Verein für Pflege des Volkslieds (Dr. Kotek). Der Vortrag des Prof. Liebleitner war herzlich, wie es dem Stoff u. der Gelegenheit entsprach.

© Transcription Marko Deisinger.

December 17, 1927, –6°, snow.

— From Prof. Richtera (letter): he asks for a proper lecture, with pictures for the Ravag magazine. — To Hoboken (express letter= OJ 89/1, [8]): I send him Richtera's letter, declare myself prepared to assist Deutsch in a practical way; – I recommend that he treats Alban Berg's letter as irony, since the Archive would be capable of doing real damage to the reputation of the so-called New Music, even if its main task is merely to prevent autograph manuscripts from perishing. — After lunch, at Gerngroß's: for Resi a dress, 8.90 shillings. — At Konegen's, Kant-Marcus; two volumes at Langewiesche's: von rosen ein krentzelein 1 , and for the little Jewish lady a travelogue, together 27.60 shillings. — Radio: Christmas songs, performed by the Society for the Cultivation of the Folksong (Dr. Kotek). Prof. Liebleitner's performance was heartfelt, for the way it fitted the material and the occasion.

© Translation William Drabkin.

17. Dezember 1927 –6°, Schnee.

— Von Prof. Richtera (Br.): bittet um einen richtigen Vortrag mit Bildern für die Zeitschrift der Ravag. — An Hoboken (Br. expr.= OJ 89/1, [8]): sende den Brief von Richtera, erkläre mich bereit, Deutsch in sachlicher Hinsicht zu beizustehen; – Alban Berg ’s Brief an ihn empfehle ich als Ironie aufzufassen, da das Archiv wirklich dem Ansehn [sic] der sogenannten Neuen Musik zu schaden vermag, obwohl es in erster Reihe nur das Ziel verfolgt, die Handschriften vor dem Untergang zu bewahren. — Nach Tisch bei Gerngroß: für Resi ein Kleid, 8.90 S. — Bei Konegen Kant-Marcus, zwei Bände Langewiesche „von rosen ein krentzelein“ 1 u. für die kleine Jüdin eine Reisebeschreibung zusammen 27.60 S. — Rf.: Weihnachtslieder, vorgetragen vom Verein für Pflege des Volkslieds (Dr. Kotek). Der Vortrag des Prof. Liebleitner war herzlich, wie es dem Stoff u. der Gelegenheit entsprach.

© Transcription Marko Deisinger.

December 17, 1927, –6°, snow.

— From Prof. Richtera (letter): he asks for a proper lecture, with pictures for the Ravag magazine. — To Hoboken (express letter= OJ 89/1, [8]): I send him Richtera's letter, declare myself prepared to assist Deutsch in a practical way; – I recommend that he treats Alban Berg's letter as irony, since the Archive would be capable of doing real damage to the reputation of the so-called New Music, even if its main task is merely to prevent autograph manuscripts from perishing. — After lunch, at Gerngroß's: for Resi a dress, 8.90 shillings. — At Konegen's, Kant-Marcus; two volumes at Langewiesche's: von rosen ein krentzelein 1 , and for the little Jewish lady a travelogue, together 27.60 shillings. — Radio: Christmas songs, performed by the Society for the Cultivation of the Folksong (Dr. Kotek). Prof. Liebleitner's performance was heartfelt, for the way it fitted the material and the occasion.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Von rosen ein krentzelein: alte deutsche Volkslieder, ed. Hubert Stierling (Königstein im Taunus: Langewiesche, 1921). The work was first published in 1904.