5. 4. Mai 1932 Bedeckt.
— Korrekturen zu 10XII gemacht. 1 — An Maler Engel (K.): bitte die Utensilien abzuholen. — Von Bamberger (K. aus Kiew): Spörr brauche „unterstützende“ Kapellmeister!! — An Halberstam (Br.): erneuere die Einladung. — Eine Teppichstopferin im Hause! — Wildgans gestorben! (vorgestern) Die Liebe zur Heimat trug sein Leben u. Dichten, sie wird ihm die Liebe erwidern u. ihn durch die Unsterblichkeit tragen. Am Abend des Sterbetages las Lie-Liechen, uns zur Erbauung, ihm zum Gedenken aus einem Versbuch von ihm vor. — Von Sophie (Br.): Familienzuwachs bei Frieda eingetroffen, bei Hans erwartet! — Von Oppel (rec.); die Walzer zurück u. drei neue als Zinsen: „in immer gleicher Verehrung“ Lie-Liechen gewidmet. — Nach der Jause bei Dr. Neumann: findet nichts, rechnet nichts (?!). — Beim Hemdenmacher: hat die Seide bestellt. — Von Maler Engel (Br.): entschuldigt sich. — Patiençen. © Transcription Marko Deisinger. |
May 5
4, 1932, cloudy.
— Corrections made to Op. 10, No. 12. 1 — To the painter Engel (postcard): I ask him to collect his utensils. — From Bamberger (postcard from Kiev): Spörr needs "supporting" conductors!! — To Halberstam (letter): I renew the invitation. — A carpet repair-lady in the apartment! — Wildgans is dead! (The day before yesterday.) His love for the homeland sustained his life and writing; they will reciprocate his love, and sustain him through immortality. On the evening of the day he died, Lie-Liechen read aloud from a book of his poetry in his memory, for our edification. — From Sophie (letter): family increment arrived at Frieda’s, expected at Hans’s! — From Oppel (registered mail); the waltzes returned, with three new ones as interest payment: dedicated to Lie-Liechen "in ever abiding reverence." — After teatime, at Dr. Neumann’s: he finds nothing, charges nothing (?!). — At the shirtmaker’s: he has ordered the silk. — From the painter Engel (letter): he apologizes. — Games of solitaire. © Translation William Drabkin. |
5. 4. Mai 1932 Bedeckt.
— Korrekturen zu 10XII gemacht. 1 — An Maler Engel (K.): bitte die Utensilien abzuholen. — Von Bamberger (K. aus Kiew): Spörr brauche „unterstützende“ Kapellmeister!! — An Halberstam (Br.): erneuere die Einladung. — Eine Teppichstopferin im Hause! — Wildgans gestorben! (vorgestern) Die Liebe zur Heimat trug sein Leben u. Dichten, sie wird ihm die Liebe erwidern u. ihn durch die Unsterblichkeit tragen. Am Abend des Sterbetages las Lie-Liechen, uns zur Erbauung, ihm zum Gedenken aus einem Versbuch von ihm vor. — Von Sophie (Br.): Familienzuwachs bei Frieda eingetroffen, bei Hans erwartet! — Von Oppel (rec.); die Walzer zurück u. drei neue als Zinsen: „in immer gleicher Verehrung“ Lie-Liechen gewidmet. — Nach der Jause bei Dr. Neumann: findet nichts, rechnet nichts (?!). — Beim Hemdenmacher: hat die Seide bestellt. — Von Maler Engel (Br.): entschuldigt sich. — Patiençen. © Transcription Marko Deisinger. |
May 5
4, 1932, cloudy.
— Corrections made to Op. 10, No. 12. 1 — To the painter Engel (postcard): I ask him to collect his utensils. — From Bamberger (postcard from Kiev): Spörr needs "supporting" conductors!! — To Halberstam (letter): I renew the invitation. — A carpet repair-lady in the apartment! — Wildgans is dead! (The day before yesterday.) His love for the homeland sustained his life and writing; they will reciprocate his love, and sustain him through immortality. On the evening of the day he died, Lie-Liechen read aloud from a book of his poetry in his memory, for our edification. — From Sophie (letter): family increment arrived at Frieda’s, expected at Hans’s! — From Oppel (registered mail); the waltzes returned, with three new ones as interest payment: dedicated to Lie-Liechen "in ever abiding reverence." — After teatime, at Dr. Neumann’s: he finds nothing, charges nothing (?!). — At the shirtmaker’s: he has ordered the silk. — From the painter Engel (letter): he apologizes. — Games of solitaire. © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Corrections to the analysis of Chopin’s Etude Op. 10, No. 12, for Schenker’s Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932). |