11. Schön.
— Von Bamberger sen. (K.): empfiehlt einen Dauerbrandofen. — {3738} Von Salzer (Br.): Absage u. Dank! Flucht vor dem Honorar! — Von der Hertzka-Gedächtnisstiftung OJ 19/20, [1] OJ 10/20, [2] Einladung zu einem Konzert! — Um ½10h liegt der freie Satz in der giltigen Zusammenfassung vor! — v. Hoboken u. Pairamall als Gesslernaturen: 1 für ihr Geld verlangen sie unbezahlbare Leistung, Opfer an Freiheit u. Zeit, die sie nicht bezahlen. „Dafür“!; kommen sie aber nicht, aus Laune, dann rechnen sie mir das [als] Geschenk an, wofür sie wieder von mir eine Leistung verlangen, die außerhalb der Stunden liegt. Meine Zeit, vereinbarte oder nicht vereinbarte[,] gehört ihnen, weil sie zahlen! Mein Geschenk an Schiffer u. Lewin: hält Frau P. für ihr Geschenk, sie hat sie ja „gebracht“!! — Zahle den Ofen: S. 372. — Von Halberstam (K. express): bittet um telefonische Fixierung einer Stunde; stellen Montag um 7h fest. — An Bamberger sen. (K.): ( Dank für die Freundlichkeit. — An Salzer (Br.FS 40/1, [9]): erwidern die Sommerwünsche; werde die Hefte fortsetzen, doch ohne Seitenblick auf die amerikanische Mentalität, ohne die Mannes-Schule auf dem Titelblatt. — Nach der Jause bei Köhler, Waldstein, Fritz u. von 6–½8h bei Frau Rothberger. — Militärkonzert der Ravag! — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
11, fair weather.
— From the elder Bamberger (postcard): he recommends a slow combustion stove. — {3738} From Salzer (letter): cancellation and thanks! He flees from the [payment of the] lesson fees! — From the Hertzka Memorial Foundation, invitation to a concertOJ 19/20, [1] OJ 10/20, [2]! — At 9:30, Free Composition is put together in its definitive form! — Hoboken and Pairamall as Gessler characters: 1 for their money they demand accomplishments that exceed the price, and the sacrifice of freedom and time, for which they do not pay. "For that!"; but then they do not turn up, because they are not in the mood, then reckon this as a gift to me, in return for which they demand yet another accomplishment from me that lies outside their lesson time. My time, whether agreed on or not, belongs to them because they pay! My gift to Schiffer and Lewin is something that Mrs. Pairamall regards as her gift; it was she who "brought" it!! — I pay for the stove: 372 shillings. — From Halberstam (express postcard): he asks for a time to be arranged by telephone; we fix this for Monday at 7 o’clock. — To the elder Bamberger (postcard): thanks for his kindness. — To Salzer (letterFS 40/1, [9]): I return his wishes for the summer; I shall continue the series of booklets, but without a sideways glance at the American mentality, and without the Mannes School on the title page. — After teatime, at Köhler’s, Waldstein’s, and Fritz’s, and from 6 to 7:30 with Mrs. Rothberger. — Military concert of the Ravag! — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
11. Schön.
— Von Bamberger sen. (K.): empfiehlt einen Dauerbrandofen. — {3738} Von Salzer (Br.): Absage u. Dank! Flucht vor dem Honorar! — Von der Hertzka-Gedächtnisstiftung OJ 19/20, [1] OJ 10/20, [2] Einladung zu einem Konzert! — Um ½10h liegt der freie Satz in der giltigen Zusammenfassung vor! — v. Hoboken u. Pairamall als Gesslernaturen: 1 für ihr Geld verlangen sie unbezahlbare Leistung, Opfer an Freiheit u. Zeit, die sie nicht bezahlen. „Dafür“!; kommen sie aber nicht, aus Laune, dann rechnen sie mir das [als] Geschenk an, wofür sie wieder von mir eine Leistung verlangen, die außerhalb der Stunden liegt. Meine Zeit, vereinbarte oder nicht vereinbarte[,] gehört ihnen, weil sie zahlen! Mein Geschenk an Schiffer u. Lewin: hält Frau P. für ihr Geschenk, sie hat sie ja „gebracht“!! — Zahle den Ofen: S. 372. — Von Halberstam (K. express): bittet um telefonische Fixierung einer Stunde; stellen Montag um 7h fest. — An Bamberger sen. (K.): ( Dank für die Freundlichkeit. — An Salzer (Br.FS 40/1, [9]): erwidern die Sommerwünsche; werde die Hefte fortsetzen, doch ohne Seitenblick auf die amerikanische Mentalität, ohne die Mannes-Schule auf dem Titelblatt. — Nach der Jause bei Köhler, Waldstein, Fritz u. von 6–½8h bei Frau Rothberger. — Militärkonzert der Ravag! — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
11, fair weather.
— From the elder Bamberger (postcard): he recommends a slow combustion stove. — {3738} From Salzer (letter): cancellation and thanks! He flees from the [payment of the] lesson fees! — From the Hertzka Memorial Foundation, invitation to a concertOJ 19/20, [1] OJ 10/20, [2]! — At 9:30, Free Composition is put together in its definitive form! — Hoboken and Pairamall as Gessler characters: 1 for their money they demand accomplishments that exceed the price, and the sacrifice of freedom and time, for which they do not pay. "For that!"; but then they do not turn up, because they are not in the mood, then reckon this as a gift to me, in return for which they demand yet another accomplishment from me that lies outside their lesson time. My time, whether agreed on or not, belongs to them because they pay! My gift to Schiffer and Lewin is something that Mrs. Pairamall regards as her gift; it was she who "brought" it!! — I pay for the stove: 372 shillings. — From Halberstam (express postcard): he asks for a time to be arranged by telephone; we fix this for Monday at 7 o’clock. — To the elder Bamberger (postcard): thanks for his kindness. — To Salzer (letterFS 40/1, [9]): I return his wishes for the summer; I shall continue the series of booklets, but without a sideways glance at the American mentality, and without the Mannes School on the title page. — After teatime, at Köhler’s, Waldstein’s, and Fritz’s, and from 6 to 7:30 with Mrs. Rothberger. — Military concert of the Ravag! — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 In the Swiss legend of William Tell, Gessler was the tyrannical governor of the Habsburg province of Altdorf. He had a hat placed on a pole in the town center, and commanded the local subjects to greet it whenever they passed by. |