14. Schön.
— Vom Rollfuhrdienst werden um 9h die Koffer abgeholt. — Frl. Elias bringt Händels Salomo-Partitur u. für Lie-Liechen feine Bonbons für die Reise. — Weisse erscheint nicht! – schickt Wilfort mit der Bitte, ob ich nicht „aus Höflichkeit“ zuerst in englisch [sic] das Vorwort 1 setzen ließe? Ich lehne ab! Bei dieser Gelegenheit mache ich mein Schreiben an Salzer deutlicher: wir setzen die Arbeit für alle Fälle fort! — Um ¾3h kaufen wir Fahrkarten: S. 146; für das Gepäck: S. 51.90! — Einen Hutkoffer gekauft: S. 16. — An Weisse (Br. express): Dank für die Uebersetzung; 2 über die Verzögerung bei Hofmeister, über Korrekturen u. den Umschlag, Fracht S. 160! Erbitte die Korrektur des engl. Vorworts nach Igls. Einfacher u. besser wäre die Sache auf meine Rechnung gegangen! — v. Hoboken von 5–¼7h: plant, um Verwaltungskosten zu sparen, {3740} das Archiv der National-Bibliothek anzugliedern, will ihr dann einen „Zuschuss“ geben; will wohl Bilder aufnehmen lassen, auch Bücher kaufen, nur zurückhaltender als bis jetzt. Wo er sich niederlassen wird, weiß er noch nicht! (Ich aber weiß es!). — Zur Verrechnung an Frau Mitzi Jansky: S. 250. — Für die N. Fr. Presse Juli – September: S. 27. — Für Lohn an Paula bis 1. VII. S. 50. —© Transcription Marko Deisinger. |
14, fair weather.
— At 9 o’clock, the suitcases are collected by the luggage handling service. — Miss Elias brings the score of Handel’s Solomon and, for Lie-Liechen, fine candies for the trip. — Weisse does not show up! – sends Wilfort with the request that I might, "out of courtesy," let the Foreword 1 be printed in English first? I say no! On account of this, I make my letter to Salzer clearer: we shall continue the work [on graphic analyses] in any event! — At 2:45, we purchase train tickets: 146 shillings; for the luggage: 51.90 shillings! — A hat box purchased: 16 shillings. — To Weisse (express letter): thanks for the translation; 2 concerning the hesitation at Hofmeister’s, the corrections and the cover; freight charges 160 shillings! I request the proof of the English foreword to be sent to Igls. It would be simpler and better if the matter were left in my hands! —Hoboken from 5 o’clock to 6:15: to save administration costs, he plans {3740} to annex the Archive to the National Library, and will then give the latter a "grant"; he shall probably have photographs taken and purchase books, only more cautiously than up to now. Where he will settle down, he does not know! (But I know!) — In settlement with Mrs. Mitzi Jansky, 250 shillings. — For the Neue freie Presse from July to September, 27 shillings. — For Paula’s wages up to July 1, 50 shillings. —© Translation William Drabkin. |
14. Schön.
— Vom Rollfuhrdienst werden um 9h die Koffer abgeholt. — Frl. Elias bringt Händels Salomo-Partitur u. für Lie-Liechen feine Bonbons für die Reise. — Weisse erscheint nicht! – schickt Wilfort mit der Bitte, ob ich nicht „aus Höflichkeit“ zuerst in englisch [sic] das Vorwort 1 setzen ließe? Ich lehne ab! Bei dieser Gelegenheit mache ich mein Schreiben an Salzer deutlicher: wir setzen die Arbeit für alle Fälle fort! — Um ¾3h kaufen wir Fahrkarten: S. 146; für das Gepäck: S. 51.90! — Einen Hutkoffer gekauft: S. 16. — An Weisse (Br. express): Dank für die Uebersetzung; 2 über die Verzögerung bei Hofmeister, über Korrekturen u. den Umschlag, Fracht S. 160! Erbitte die Korrektur des engl. Vorworts nach Igls. Einfacher u. besser wäre die Sache auf meine Rechnung gegangen! — v. Hoboken von 5–¼7h: plant, um Verwaltungskosten zu sparen, {3740} das Archiv der National-Bibliothek anzugliedern, will ihr dann einen „Zuschuss“ geben; will wohl Bilder aufnehmen lassen, auch Bücher kaufen, nur zurückhaltender als bis jetzt. Wo er sich niederlassen wird, weiß er noch nicht! (Ich aber weiß es!). — Zur Verrechnung an Frau Mitzi Jansky: S. 250. — Für die N. Fr. Presse Juli – September: S. 27. — Für Lohn an Paula bis 1. VII. S. 50. —© Transcription Marko Deisinger. |
14, fair weather.
— At 9 o’clock, the suitcases are collected by the luggage handling service. — Miss Elias brings the score of Handel’s Solomon and, for Lie-Liechen, fine candies for the trip. — Weisse does not show up! – sends Wilfort with the request that I might, "out of courtesy," let the Foreword 1 be printed in English first? I say no! On account of this, I make my letter to Salzer clearer: we shall continue the work [on graphic analyses] in any event! — At 2:45, we purchase train tickets: 146 shillings; for the luggage: 51.90 shillings! — A hat box purchased: 16 shillings. — To Weisse (express letter): thanks for the translation; 2 concerning the hesitation at Hofmeister’s, the corrections and the cover; freight charges 160 shillings! I request the proof of the English foreword to be sent to Igls. It would be simpler and better if the matter were left in my hands! —Hoboken from 5 o’clock to 6:15: to save administration costs, he plans {3740} to annex the Archive to the National Library, and will then give the latter a "grant"; he shall probably have photographs taken and purchase books, only more cautiously than up to now. Where he will settle down, he does not know! (But I know!) — In settlement with Mrs. Mitzi Jansky, 250 shillings. — For the Neue freie Presse from July to September, 27 shillings. — For Paula’s wages up to July 1, 50 shillings. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The foreword for the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932). 2 The English translation of the foreword to the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932). |