29. Juli 1932 Schön, frisch, Frühstück auf dem Balkon.
— An Vrieslander (K.): beantworte seine 5 Fragen: über die U.-E.; die „Fünf Urlinie-Tafeln“, Jonas‘ Adresse, Galtür u. „Der freie Satz[“]. — An Frau Pairamall (Br.): Begleitworte zum Exemplar „Fünf . .“. — Lie-Liechen macht die Wege wieder allein. — Von Sophie (Br. u. 2 Bildchen): Alles recht erfreulich. — Von Waldheim (K.): haben die Exemplare nach Wunsch versendet. — Die Jause im Café Stern. — Zwischen Wiesen, zwischen Feldern … — Goldene Wolkenränder, wundervoller Abend! —© Transcription Marko Deisinger. |
July 29, 1932, fair weather, fresh; breakfast on the balcony.
— To Vrieslander (postcard): I respond to his five questions: concerning UE; the Five Analyses in Sketchform, Jonas’s address, Galtür, and Free Composition. — To Mrs. Pairamall (letter): dedication of the copy of Five …. — Lie-Liechen again does the errands on her own. — From Sophie (letter and two small pictures): all rather pleasant. — From Waldheim (postcard): they have sent off the copies as requested. — Afternoon snack at the Café Stern. — Between meadows, between fields … — Golden edges of clouds, [a] wonderful evening! —© Translation William Drabkin. |
29. Juli 1932 Schön, frisch, Frühstück auf dem Balkon.
— An Vrieslander (K.): beantworte seine 5 Fragen: über die U.-E.; die „Fünf Urlinie-Tafeln“, Jonas‘ Adresse, Galtür u. „Der freie Satz[“]. — An Frau Pairamall (Br.): Begleitworte zum Exemplar „Fünf . .“. — Lie-Liechen macht die Wege wieder allein. — Von Sophie (Br. u. 2 Bildchen): Alles recht erfreulich. — Von Waldheim (K.): haben die Exemplare nach Wunsch versendet. — Die Jause im Café Stern. — Zwischen Wiesen, zwischen Feldern … — Goldene Wolkenränder, wundervoller Abend! —© Transcription Marko Deisinger. |
July 29, 1932, fair weather, fresh; breakfast on the balcony.
— To Vrieslander (postcard): I respond to his five questions: concerning UE; the Five Analyses in Sketchform, Jonas’s address, Galtür, and Free Composition. — To Mrs. Pairamall (letter): dedication of the copy of Five …. — Lie-Liechen again does the errands on her own. — From Sophie (letter and two small pictures): all rather pleasant. — From Waldheim (postcard): they have sent off the copies as requested. — Afternoon snack at the Café Stern. — Between meadows, between fields … — Golden edges of clouds, [a] wonderful evening! —© Translation William Drabkin. |