2. Abgekühlt.
— „Quintzüge“ [in Der freie Satz] fortgesetzt. — Lie-Liechen macht die Wege allein. — Keine Briefe! — Gegen 4h wieder Regen – wie ein Gesetz dieses Sommers! — Die Jause im Café Stern. — Der Spaziergang fällt ins Naß! — Um 6h zuhause. — Die ersehnte Sensation: eine {3756} Patiençe in einer Lege!! — Glücklicher Kalauer-Abend: Lie-Liechen: es kalauert – K – lauert – Heinelein: bussi – ness! 1 – Gute Nacht, Mamselle. © Transcription Marko Deisinger. |
2, cooled off.
— "Fifth Progressions" [in Free Composition ] continued. — Lie-Liechen does the errands on her own. — No letters! — Towards 4 o’clock, rain again – as if a rule of this summer! — Afternoon snack at the Café Stern. — The walk turns wet! — Home at 6 o’clock. — The long sought sensation: a {3756} game of solitaire completed in one round!! — Amusing evening of wordplay: Lie-Liechen: Little Heinrich is lying in wait: kissing matters! 1 – Good night, Miss. © Translation William Drabkin. |
2. Abgekühlt.
— „Quintzüge“ [in Der freie Satz] fortgesetzt. — Lie-Liechen macht die Wege allein. — Keine Briefe! — Gegen 4h wieder Regen – wie ein Gesetz dieses Sommers! — Die Jause im Café Stern. — Der Spaziergang fällt ins Naß! — Um 6h zuhause. — Die ersehnte Sensation: eine {3756} Patiençe in einer Lege!! — Glücklicher Kalauer-Abend: Lie-Liechen: es kalauert – K – lauert – Heinelein: bussi – ness! 1 – Gute Nacht, Mamselle. © Transcription Marko Deisinger. |
2, cooled off.
— "Fifth Progressions" [in Free Composition ] continued. — Lie-Liechen does the errands on her own. — No letters! — Towards 4 o’clock, rain again – as if a rule of this summer! — Afternoon snack at the Café Stern. — The walk turns wet! — Home at 6 o’clock. — The long sought sensation: a {3756} game of solitaire completed in one round!! — Amusing evening of wordplay: Lie-Liechen: Little Heinrich is lying in wait: kissing matters! 1 – Good night, Miss. © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Kalauer: a simple, witty play on words; lauern, "to lie in wait," bussi–ness (cf. "business"). |