8. August 1932 Blau!

— Vor mir auf dem Tisch Blumen am Feldrain gepflückt von meinem Lie-Liechen. Schon im Vorjahre mußten wir Blumen fast ganz entbehren, nicht wegen des bösen Wetters allein, sondern weil wir uns – ich notgedrungen – auf die ebenste Ebene zurückzogen. Nun sei jedes Blümlein vom ebenen Wege willkommen, es kommt so gut aus der Mutter Schoß wie die seltenste Blume. — Vorbereitung zum Diktat Schenker – Lie-Liechen allein unterwegs; Wa[a]ge 58.50 kg. — Von Halberstam (Ansichtsk.): dankt für die Urlinie-Tafeln. — Von Wilfort (Br.): über Salzer u. die Urlinie-Tafeln. — Von Frl. Violin (Br.): schildert Floriz‘ gräßliche Schwierigkeiten. — Diktat: Selbstanzeige. — Um 8h abends tritt Vrieslander mit einem befreundeten Schweizer Ehepaar bei uns ein! Den je noch zu sehen ich nicht zu hoffen wagte! Von 9–¾12h Abendessen auf unserem Balkon, bei der Lampe – sehr heiter u. gelöst! Wir erfahren etwas mehr aus Vrieslanders Leben, namentlich über das Verhalten der Men- {3759} schen um ihn.

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1932, blue sky!

— On the table before me, flowers picked in the field border by my Lie-Liechen. Even in the previous year we had to do almost entirely without flowers, not only because of the bad weather but also because we walked back – I perforce – on the most level ground possible. Now every little flower found on a level path is welcome, coming from Mother Earth’s womb it is as welcome as the rarest flower. — Preparation for dictation (Schenker) – Lie-Liechen out and about alone; weight 58.50 kg. — From Halberstam (picture postcard): he thanks me for the Five Analyses in Sketchform . — From Wilfort (letter): concerning Salzer and the Five Analyses in Sketchform . — From Miss Violin (letter): she describes Floriz’s dreadful difficulties. — Dictation: ""Selbstanzeige"". — At 8 o’clock in the evening, Vrieslander arrives at our place, with a Swiss couple whom he has befriended! I dared not hope to see him once more! From 9 to 11:45, supper on our balcony, by lamplight – very cheerful and relaxed! We learn something more about Vrieslander’s life, especially about the behavior of people {3759} associated with him.

© Translation William Drabkin.

8. August 1932 Blau!

— Vor mir auf dem Tisch Blumen am Feldrain gepflückt von meinem Lie-Liechen. Schon im Vorjahre mußten wir Blumen fast ganz entbehren, nicht wegen des bösen Wetters allein, sondern weil wir uns – ich notgedrungen – auf die ebenste Ebene zurückzogen. Nun sei jedes Blümlein vom ebenen Wege willkommen, es kommt so gut aus der Mutter Schoß wie die seltenste Blume. — Vorbereitung zum Diktat Schenker – Lie-Liechen allein unterwegs; Wa[a]ge 58.50 kg. — Von Halberstam (Ansichtsk.): dankt für die Urlinie-Tafeln. — Von Wilfort (Br.): über Salzer u. die Urlinie-Tafeln. — Von Frl. Violin (Br.): schildert Floriz‘ gräßliche Schwierigkeiten. — Diktat: Selbstanzeige. — Um 8h abends tritt Vrieslander mit einem befreundeten Schweizer Ehepaar bei uns ein! Den je noch zu sehen ich nicht zu hoffen wagte! Von 9–¾12h Abendessen auf unserem Balkon, bei der Lampe – sehr heiter u. gelöst! Wir erfahren etwas mehr aus Vrieslanders Leben, namentlich über das Verhalten der Men- {3759} schen um ihn.

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1932, blue sky!

— On the table before me, flowers picked in the field border by my Lie-Liechen. Even in the previous year we had to do almost entirely without flowers, not only because of the bad weather but also because we walked back – I perforce – on the most level ground possible. Now every little flower found on a level path is welcome, coming from Mother Earth’s womb it is as welcome as the rarest flower. — Preparation for dictation (Schenker) – Lie-Liechen out and about alone; weight 58.50 kg. — From Halberstam (picture postcard): he thanks me for the Five Analyses in Sketchform . — From Wilfort (letter): concerning Salzer and the Five Analyses in Sketchform . — From Miss Violin (letter): she describes Floriz’s dreadful difficulties. — Dictation: ""Selbstanzeige"". — At 8 o’clock in the evening, Vrieslander arrives at our place, with a Swiss couple whom he has befriended! I dared not hope to see him once more! From 9 to 11:45, supper on our balcony, by lamplight – very cheerful and relaxed! We learn something more about Vrieslander’s life, especially about the behavior of people {3759} associated with him.

© Translation William Drabkin.