13. August 1932 Blau.
— Lie-Liechen zeichnet sich diesmal bei der Korrektur ganz besonders aus! Sie schreibt den Aufsatz bis 12h nachts. — An Wilhelm (Ansichtsk.OJ 5/38, [82]): Zucker 0. — An Rinn (Br.): Begleitworte zum Rezensionsexemplar; Verpackung, Postweg (S. 1.30). — Setze wirkliche Ferien an bis Dienstag früh zum Zeichen, daß ich nach dem Kunstwartaufsatz wieder zum freien Satz mich wenden kann! — Die Jause im Café Stern. — Abendessen u. Patiençen auf dem Balkon. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 13, 1932, blue sky.
— This time Lie-Liechen particularly distinguishes herself in the corrections! She writes out the article until 12 o’clock at night. — To Wilhelm (picture postcard 5/38, [82]): sugar: 0. — To Rinn (letter): covering note for the review copy ; packaging, trip to the post office (1.30 shillings). — I declare a true holiday until Tuesday morning, as a sign that, following the "article" in Der Kunstwart , I am able to devote myself to Free Composition ! — Afternoon snack at the Café Stern. — Supper and games of solitaire on the balcony. —© Translation William Drabkin. |
13. August 1932 Blau.
— Lie-Liechen zeichnet sich diesmal bei der Korrektur ganz besonders aus! Sie schreibt den Aufsatz bis 12h nachts. — An Wilhelm (Ansichtsk.OJ 5/38, [82]): Zucker 0. — An Rinn (Br.): Begleitworte zum Rezensionsexemplar; Verpackung, Postweg (S. 1.30). — Setze wirkliche Ferien an bis Dienstag früh zum Zeichen, daß ich nach dem Kunstwartaufsatz wieder zum freien Satz mich wenden kann! — Die Jause im Café Stern. — Abendessen u. Patiençen auf dem Balkon. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 13, 1932, blue sky.
— This time Lie-Liechen particularly distinguishes herself in the corrections! She writes out the article until 12 o’clock at night. — To Wilhelm (picture postcard 5/38, [82]): sugar: 0. — To Rinn (letter): covering note for the review copy ; packaging, trip to the post office (1.30 shillings). — I declare a true holiday until Tuesday morning, as a sign that, following the "article" in Der Kunstwart , I am able to devote myself to Free Composition ! — Afternoon snack at the Café Stern. — Supper and games of solitaire on the balcony. —© Translation William Drabkin. |