15. Feiertag!
1
Blau, sehr heiß.
— Vorbereitungen zu einem Brief an Oppel, bis 10h. — Ein Diktat dazu bis ½12h. — Lie-Liechen macht die Wege allein. — Ein alter Herr betastet alles Obst im Geschäft; Lie-Liechen fragt: „Wer soll das Zer kquetschte, Weggeworfene nehmen?“ Er: „Wer Lust hat“ – „Dazu wird wohl niemand Lust haben“ – Er: „Vielleicht in Deutschland“ – Es ist nicht korrekt, wo {3762} immer so etwas geschieht, sagt Lie-Liechen – der Mann geht –, sie fragt den Obsthändler, wer der Mann sei. „Ein Herr Schulze aus – Berlin.“!!! — ¼12–¾12h diktire ich den Brief zuende. — Von Frau Vrieslander (Ansichtsk.): Dank für unseren Gruß! — Die Jause im Café Stern. — Kleiner Spaziergang. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
15, holiday!
1
Blue sky, very hot.
— Preparations for a letter to Oppel until 10 o’clock. — A dictation of it until 11:30. — Lie-Liechen does the errands on her own. — An old gentleman fingers all the fruit in the shop; Lie-Liechen asks: "Who is supposed to take the squashed, discarded?" He: "Anyone who wants to." – "Surely no one will want to." – He: "Probably in Germany." – It is not right, {3762} no matter where something like that happens, says Lie-Liechen – the man leaves – she asks the fruit vendor who the man is. "A Mr. Schulze from – Berlin"!!! — From 11:15 to 11:45 I finish dictating the letter. — From Mrs. Vrieslander (picture postcard): thanks for our greetings! — Afternoon snack at the Café Stern. — A short walk. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
15. Feiertag!
1
Blau, sehr heiß.
— Vorbereitungen zu einem Brief an Oppel, bis 10h. — Ein Diktat dazu bis ½12h. — Lie-Liechen macht die Wege allein. — Ein alter Herr betastet alles Obst im Geschäft; Lie-Liechen fragt: „Wer soll das Zer kquetschte, Weggeworfene nehmen?“ Er: „Wer Lust hat“ – „Dazu wird wohl niemand Lust haben“ – Er: „Vielleicht in Deutschland“ – Es ist nicht korrekt, wo {3762} immer so etwas geschieht, sagt Lie-Liechen – der Mann geht –, sie fragt den Obsthändler, wer der Mann sei. „Ein Herr Schulze aus – Berlin.“!!! — ¼12–¾12h diktire ich den Brief zuende. — Von Frau Vrieslander (Ansichtsk.): Dank für unseren Gruß! — Die Jause im Café Stern. — Kleiner Spaziergang. — Patiençen. —© Transcription Marko Deisinger. |
15, holiday!
1
Blue sky, very hot.
— Preparations for a letter to Oppel until 10 o’clock. — A dictation of it until 11:30. — Lie-Liechen does the errands on her own. — An old gentleman fingers all the fruit in the shop; Lie-Liechen asks: "Who is supposed to take the squashed, discarded?" He: "Anyone who wants to." – "Surely no one will want to." – He: "Probably in Germany." – It is not right, {3762} no matter where something like that happens, says Lie-Liechen – the man leaves – she asks the fruit vendor who the man is. "A Mr. Schulze from – Berlin"!!! — From 11:15 to 11:45 I finish dictating the letter. — From Mrs. Vrieslander (picture postcard): thanks for our greetings! — Afternoon snack at the Café Stern. — A short walk. — Games of solitaire. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Feast day of the Assumption of Mary. |