16. August 1932 Dünne lichte Wölkchen.
— Lie-Liechen vollendet den Brief (10 Seiten!), bringt ihn um 12h zur Post, rec. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): Dank. — Die Jause zum erstenmal im Kurhaus; längeres Gespräch mit dem Besitzer: „Es gibt schon noch Reiche, aber heimlich . .“ wir wissen das längst! — Beim Photographen. — Spaziergang bis zum Gruberhof. — Patiençen auf dem Balkon – ich werfe die Lampe hinunter, die Birne zerbricht, Lie-Liechen wechselt sie aus! — Prachtvolle Mondnacht! —© Transcription Marko Deisinger. |
August 16, 1932, thin light clouds.
— Lie-Liechen completes the letter (ten pages!), takes it to the post office at 12 o’clock, sent by registered mail. — From Miss Elias (picture postcard): thanks. — Afternoon snack for the first time at the Kurhaus; lengthy conversation with the owner: "there are indeed still some wealthy people, but secretly …" we have known that all along! — At the photographer’s. — A walk as far as the Gruberhof. — Games of solitaire on the balcony – I knock over the lamp, the bulb shatters, Lie-Liechen changes it! — Magnificent moonlit night! —© Translation William Drabkin. |
16. August 1932 Dünne lichte Wölkchen.
— Lie-Liechen vollendet den Brief (10 Seiten!), bringt ihn um 12h zur Post, rec. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): Dank. — Die Jause zum erstenmal im Kurhaus; längeres Gespräch mit dem Besitzer: „Es gibt schon noch Reiche, aber heimlich . .“ wir wissen das längst! — Beim Photographen. — Spaziergang bis zum Gruberhof. — Patiençen auf dem Balkon – ich werfe die Lampe hinunter, die Birne zerbricht, Lie-Liechen wechselt sie aus! — Prachtvolle Mondnacht! —© Transcription Marko Deisinger. |
August 16, 1932, thin light clouds.
— Lie-Liechen completes the letter (ten pages!), takes it to the post office at 12 o’clock, sent by registered mail. — From Miss Elias (picture postcard): thanks. — Afternoon snack for the first time at the Kurhaus; lengthy conversation with the owner: "there are indeed still some wealthy people, but secretly …" we have known that all along! — At the photographer’s. — A walk as far as the Gruberhof. — Games of solitaire on the balcony – I knock over the lamp, the bulb shatters, Lie-Liechen changes it! — Magnificent moonlit night! —© Translation William Drabkin. |