29. Schön.

— An Mittler (Br.): Dank für die Zusage u. Anerkennung meiner Analyse. — Von Vrieslander (K.): sendet Prospekte; bittet die Luxusausgabe zu propagiren; – will die Pierrot-Lieder 1 umarbeiten! — ½7h bei Dr. Halberstam: der Blutdruck etwas erhöht, billigt das von Roszas verordnete Mittel, rät zu Kampher-Einreibungen; 2 findet mich aber frisch aussehend u. auch Lie-Liechen besser als im Juni; – hat gegen Galtür gar nichts, wenn es mir besser zusagt – Tableau! Die freudige Aussicht auf den nächsten Sommer, vielleicht auch wieder mit Vrieslander, Oppel belebt mich, namentlich die Zuversicht des Arztes! Gott helfe uns Herbst, Winter u. Frühling gut zu bestehen! — Lie-Liechen beginnt mit den Einreibungen; Danke – danke!

© Transcription Marko Deisinger.

29, fair weather.

— To Mittler (letter): thanks for his acceptance, and recognition of my analysis. — From Vrieslander (postcard): sends copies of the prospectus; asks me to publicize the luxury edition; – he wants to revise his Pierrot songs! 1 — 6:30 at Dr. Halberstam’s: my blood pressure is somewhat raised, approves of the medication that Roszas prescribed, recommends camphor inunctions; 2 yet he thinks that I look fresh, Lie-Liechen too – better than in June; – has nothing at all against Galtür, if it appeals to me more – Tableau! The happy prospects of the following summer, perhaps again with Vrieslander, Oppel, invigorates me, especially the confidence of the doctor! May God help us survive the fall, winter, and spring! — Lie-Liechen commences the rubbing-in [of camphor]; thank you – thank you!

© Translation William Drabkin.

29. Schön.

— An Mittler (Br.): Dank für die Zusage u. Anerkennung meiner Analyse. — Von Vrieslander (K.): sendet Prospekte; bittet die Luxusausgabe zu propagiren; – will die Pierrot-Lieder 1 umarbeiten! — ½7h bei Dr. Halberstam: der Blutdruck etwas erhöht, billigt das von Roszas verordnete Mittel, rät zu Kampher-Einreibungen; 2 findet mich aber frisch aussehend u. auch Lie-Liechen besser als im Juni; – hat gegen Galtür gar nichts, wenn es mir besser zusagt – Tableau! Die freudige Aussicht auf den nächsten Sommer, vielleicht auch wieder mit Vrieslander, Oppel belebt mich, namentlich die Zuversicht des Arztes! Gott helfe uns Herbst, Winter u. Frühling gut zu bestehen! — Lie-Liechen beginnt mit den Einreibungen; Danke – danke!

© Transcription Marko Deisinger.

29, fair weather.

— To Mittler (letter): thanks for his acceptance, and recognition of my analysis. — From Vrieslander (postcard): sends copies of the prospectus; asks me to publicize the luxury edition; – he wants to revise his Pierrot songs! 1 — 6:30 at Dr. Halberstam’s: my blood pressure is somewhat raised, approves of the medication that Roszas prescribed, recommends camphor inunctions; 2 yet he thinks that I look fresh, Lie-Liechen too – better than in June; – has nothing at all against Galtür, if it appeals to me more – Tableau! The happy prospects of the following summer, perhaps again with Vrieslander, Oppel, invigorates me, especially the confidence of the doctor! May God help us survive the fall, winter, and spring! — Lie-Liechen commences the rubbing-in [of camphor]; thank you – thank you!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Vrieslander’s setting of poems from Albert Giraud's Pierrot lunaire in O. E. Hartleben's translation, dating from around 1904.

2 Campher (or Kampfer): a white, translucent, resinous substance with a penetrating smell, used as external medication to improve circulation and digestion, and to treat nervous disorders.