11.
Von Rosl Weil (Br.): über Klaras Befinden. — Frl. Kahn zahlt für die verflossene Saison nach: S. 180. — Nach Tisch holen wir von der Mercurbank S. 661. — Letzte Korrektur des Briefes an Dr. Klein. — Ich mache die Reinschrift des Briefes. — An Halberstam (Br.): Daten? — Patiençe in zwei Legen. —© Transcription Marko Deisinger. |
11.
From Rosl Weil (letter): concerning Klara’s health. — Miss Kahn pays what she owed from the previous teaching year: 180 shillings. — After lunch we collect 661 shillings from the Mercurbank. — Final corrections to the letter to Dr. Klein. — I make the fair copy of the letter. — To Halberstam (letter): dates? — A game of solitaire completed in two rounds. —© Translation William Drabkin. |
11.
Von Rosl Weil (Br.): über Klaras Befinden. — Frl. Kahn zahlt für die verflossene Saison nach: S. 180. — Nach Tisch holen wir von der Mercurbank S. 661. — Letzte Korrektur des Briefes an Dr. Klein. — Ich mache die Reinschrift des Briefes. — An Halberstam (Br.): Daten? — Patiençe in zwei Legen. —© Transcription Marko Deisinger. |
11.
From Rosl Weil (letter): concerning Klara’s health. — Miss Kahn pays what she owed from the previous teaching year: 180 shillings. — After lunch we collect 661 shillings from the Mercurbank. — Final corrections to the letter to Dr. Klein. — I make the fair copy of the letter. — To Halberstam (letter): dates? — A game of solitaire completed in two rounds. —© Translation William Drabkin. |